[無言] 懶成這樣也太過分了吧

作者: w51722 (狐狸)   2015-12-02 23:40:58
手機排版見諒
我家的娘親很懶
懶到就算遙控器就在她腳邊
也會叫我爬起來去幫她關電視
(我跟我娘同房不同床)
所以常常很順口的就說:
w51722,
幫我做XXX
幫我拿XXX
幫我關XXX
然後剛剛她說:
w51722,
......我剛剛差點叫你幫我尿尿!(大爆笑
我:媽,你懶到這樣也太誇張了吧www
======================
娘親上完廁所以後
回房又開啟話題
娘:我今天只喝一杯水耶
你阿姨好厲害
每天都喝超多水
一直喝一直喝
我:...(滑手機
娘:你有沒有在聽我說話啊
我:有啊
娘:那你好歹回答我一下啊
我:喔。(句點我娘
娘:(笑)我們這是什麼對話
什麼母女啊
我:懶散的母女啊
娘:什麼?懶什麼母女?
我:懶 散 的 母 女
娘:什麼?染色的母女???
我:...懶 散 的 母 女!
娘:為什麼我每次都聽不清楚你說的話啊?
我:我也很想知道為什麼你都會聽錯(遠目
===================
題外話
關於版上一直討論的小女&小女子的問題
剛剛被迫跟著我娘看韓劇時發現
在韓劇古裝裡
女孩子的確是會自稱小女而不是小女子...
所以我假設之前打錯的人都是韓劇迷?
另外我覺得受到韓劇影響的詞還有:
弟妹
每次聽到就會想說:
弟你妹啦
你是哪裡來的人啊?
是弟媳!弟媳!
(抱歉我憤怒了
但真的覺得無法忍受)
還有受中國影響的:服務員
到底大家什麼時候開始習慣講服務員的?
在以前明明都是叫服務生
作者: nocas (阿呆)   2015-12-02 23:47:00
沒講過服務員
作者: eiolld (艾歐德)   2015-12-03 00:39:00
弟妹沒錯啊?哪裡有問題?害我還查了下維基,原PO笨點+1
作者: Funny0905 (天氣晴朗,心情清爽)   2015-12-03 00:51:00
其實我也比較習慣用弟媳,弟妹的用法真心覺得非常怪。
作者: Shiaws (阿睿)   2015-12-03 01:12:00
媽媽好可愛~下次會不會說幫我吃飯XD
作者: Archi821 (Archi)   2015-12-03 01:48:00
那是韓劇的翻譯人員錯誤才對吧
作者: doomerptt   2015-12-03 01:54:00
好色的母女?
作者: eiolld (艾歐德)   2015-12-03 02:13:00
對外用弟媳,對內例如哥哥叫弟弟的妻子會叫弟妹當面叫弟媳是很詭異的wwww
作者: yannicklatte (Brandy)   2015-12-03 02:41:00
從沒叫過也沒聽過台灣人叫服務員
作者: noonee (我和烤肉間只差一撮孜然)   2015-12-03 04:21:00
沒聽過服務生和服務員 在台灣都是聽到直接叫 小姐 小弟
作者: Hans14 (沉默反對派)   2015-12-03 05:59:00
XDDD
作者: cityofsky (夢雨幻)   2015-12-03 06:10:00
我也是看古裝韓劇發現他們自稱小女= =不過應該是翻譯員翻錯...
作者: oneeee (話不投機半句多)   2015-12-03 08:00:00
染 色 的 母 女 XD
作者: iuakob   2015-12-03 08:07:00
門市掛牌都寫服務員~~餐廳都叫服務生~~
作者: chang0206 (Eric Chang)   2015-12-03 08:52:00
笨點在弟妹的用法嗎?
作者: eden0302 (波利)   2015-12-03 09:02:00
我也覺得小女是翻譯的問題...
作者: yc002154 (沙朗先生)   2015-12-03 10:17:00
懶歸懶,還是要多喝水會比較好喔XD
作者: tako7905 (Tako)   2015-12-03 10:41:00
就翻譯員的問題 怎麼會以為是韓國都用小女啊...另外本來就有弟妹的用法 不懂有什麼好暴怒的
作者: tsunami61213 (窮起來放Q_Q)   2015-12-03 11:24:00
我是服務員!我不是長臂猿!(BY某網路笑話
作者: sky301954 (ininker)   2015-12-03 11:51:00
受感化很深喔~
作者: rm6y72 (橘子)   2015-12-03 12:35:00
弟妹沒錯,小女才錯大了
作者: sagreetiya (日向夏)   2015-12-03 12:38:00
認真回 韓文裡古人謙稱自己的確是講「小女」沒有子
作者: Kirisima (らりるれろ)   2015-12-03 12:42:00
就算韓文是講小女,但都翻譯成中文了,用正確的中文是應當的吧…
作者: leila0723   2015-12-03 12:44:00
從來沒叫過服務員...
作者: sagreetiya (日向夏)   2015-12-03 12:46:00
對啊翻譯成中文應該加個子 但我純粹在討論韓文而已啊
作者: fanatic2000 (fanatic2000)   2015-12-03 12:59:00
原po可愛XDDDD
作者: SGBA (SGBA)   2015-12-03 14:50:00
翻譯韓劇的中文太差也是很有可能的...結果錯的人越來越多
作者: carllace (柚子)   2015-12-03 15:31:00
我媽稱我嬸嬸是弟妹啊…弟媳還是第一次聽到
作者: pandahsien (天空藍)   2015-12-03 17:11:00
弟妹是對的啊!不然當面稱呼人家弟媳也頗怪
作者: attack0214 (蘿莉控)   2015-12-03 17:36:00
服務員和服務生是不同的階級
作者: nostlin (nostlin)   2015-12-03 20:04:00
語言這種東西 看得懂就好 只是個工具 認真什麼
作者: babybun (LemonA)   2015-12-03 21:00:00
比較常聽到弟妹,弟媳也有,但較少
作者: Ucc1998 (蘑菇製片)   2015-12-03 21:35:00
幫我尿尿XDD
作者: gati (團購進度請Q我)   2015-12-03 23:12:00
回前面,所以積非成是也OK囉?況"小女"永遠不會變成"小女子"
作者: hatsuki (( ′-`)y-~)   2015-12-04 02:29:00
日文男生自謙的稱呼還是僕人的僕 哈日這麼多年也沒人用完全就是韓文翻譯出的問題而且中文「小女」有自己的含意(稱自己的女兒) 翻譯的水準不但低 還扭曲了中文原本字詞的含意
作者: evil3216 (evil)   2015-12-04 05:42:00
純粹翻譯錯誤 就像岳父的日文是"義父"但如果在台灣播出時 中文字幕直接用"義父"那很明顯就是錯誤 意思完全不對
作者: x00361 (KBOX)   2015-12-04 08:28:00
「弟妹」感覺跟台語的唸法有關係
作者: kimono1022 (kimono)   2015-12-04 10:47:00
這篇讓我想到,我朋友她媽媽會坐在客廳看電視,然後叫在房間的我朋友去幫她開電風扇……
作者: maytwtp (雪龍)   2015-12-04 18:00:00
就算是韓劇翻譯的用詞還是臺灣的用詞啊…會被影響什麼?
作者: pw1102 (pw)   2015-12-05 07:13:00
一天一杯水太少喔,對身體不好,成年人一天要喝2000~2500cc才健康。 <除非原PO媽的杯子一杯能裝2000cc....>

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com