[無言] 看懂的絕對是純正逮丸朗!

作者: kamebaby30 (piao)   2014-12-22 21:43:08
板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退!
想發集氣文或問卷文的,請將板規八每一個字都看清楚,再有違反就劣退+水桶了!
==========================================================================
首po + 手機排版,請多包涵
好的事情是這樣的
最近才去上班的麵包店近期設立了新點,滿常有外國人光顧
店裡的麵包價牌上,中文名稱下方一直以來也有貼心附上外文翻譯
但有時候歪果客人看完,都會面有難色的轉身問我這啥麵包
雖然不解但我還是會堆滿臉專業笑為他們介紹
(為何有英文不看???
昨天突然想到,看了一下價牌……
法國長棍 baguettes
好,這個對
( 小知識:baguette是法文哦~ )
香草乳酪 vanilla cheese
也還正常
羅勒乳酪 basil cheese
同上
紅豆麵包 red bean
嗯簡潔有力
巧克力軟法 chocolate soft law
……嗯?
蔓越莓軟法 cranberry soft law
……嗯嗯????
蜂蜜軟法 honey soft law
……嗯嗯嗯?????????
看完差點一口氣提不上來
還有什麼
熔岩可可餐包 lava cocoa meal package
翻譯君你以為就你認識估狗?
誰翻的快來人給我綁來啊ヽ(‵Д?)ノ
臉丟大了啊!!!!!!!!
ps 知道是哪家的請默念在心裡就好,
我還不急著找新工作XDDDD
如果是老闆自己看到....
fire我之前應該先處理掉做價牌的才對吧????
到底多soft五樓你說說
→→→→→12/23更新←←←←←
今天抽空看了所有麵包的牌子
在櫃檯笑到客人進門我無法招呼只好讓同事坦一下
蜂蜜芥末小吐司 toast mustard flavor small bee
嗡嗡嗡 嗡嗡嗡 ♬ (?
和風起士堡 wind from fort disabilities
.......我們麵包哪裡無能哪裡殘疾了???
葡萄奶酥 grape naisu
翻不了直接音譯了嗎!!!????
土鳳梨酥 soil pineapple cake
客人吃土嗎._.
小可頌 Chung Hsiao ke
誰的名字啦頌小可是誰!!!!!!!
瓦那蛋糕 tile that cake
以為會是wana cake之類的音譯,沒想到總是能突破我極限(歪果人的疑惑也無上限
餐包 bread
...翻譯君你放棄了嗎不翻了嗎!!!!!!!!!
大概就是以上,
會擺上架的微妙翻譯都已經被我毀屍滅跡了,
免得自己看一看心肌梗塞orz
順便呼喚一下看看有沒有神人能提供一下正確的翻譯QAQ
感激不盡
作者: banelmer (因為我在減肥)   2014-12-22 21:47:00
哈哈哈哈哈哈軟法
作者: zhuang999 (定春靠挖一)   2014-12-22 21:55:00
meal packageXDDDDDD
作者: orz8809ed (薑絲豬人)   2014-12-22 22:01:00
small dragon bag
作者: yesiloveu85 (尼根ㄦ)   2014-12-22 22:01:00
very soft
作者: tzTillie (tz)   2014-12-22 22:09:00
Sweet sweet circle
作者: touhou8426 (野生的貓)   2014-12-22 22:09:00
就像原po的__一樣softヽ(‵Д')ノ可惡搶輸了
作者: acblily (Lily)   2014-12-22 22:30:00
soft law XDDDDD
作者: maybeGODknow   2014-12-22 22:31:00
手感麵包~
作者: miludeponchu (啾吉)   2014-12-22 22:39:00
Noodle bag
作者: ch62202 (阿莊)   2014-12-22 22:50:00
所以軟法的翻譯是?
作者: leejee (Connecting)   2014-12-22 22:53:00
默默打開人力銀行網站
作者: Dwccc (小天)   2014-12-22 23:37:00
結果牌架 是老闆翻的XD
作者: a0034 (a0034)   2014-12-23 00:08:00
根本刁難歪國人嘛XDDDDDD
作者: q12012301 (qq)   2014-12-23 00:16:00
XDDD好扯
作者: bear1210 (熊寶貝)   2014-12-23 00:44:00
此風不可長
作者: joyce133 (啊啾啾)   2014-12-23 00:45:00
…太誇張了
作者: bubblever (喬安)   2014-12-23 00:59:00
XDDDD
作者: SuperRoMay (圓子大神)   2014-12-23 01:47:00
那實際到底怎麼唸啊啊啊啊
作者: xx52002 (冰清芽瑠)   2014-12-23 01:49:00
meal package 明明就是肉包!
作者: andycheng60 (andycheng)   2014-12-23 01:59:00
樓上你要說的是meat package吧-_-#
作者: yijosan (一九三)   2014-12-23 02:08:00
湯師爺,他是法律的英文,現在又成了麵包的英文,你給翻譯翻譯,什麼叫soft law
作者: janniin (巴豆夭)   2014-12-23 02:58:00
大笑推
作者: fushimisaki (伏見美咲)   2014-12-23 05:41:00
有笑有推
作者: puripuriko (噗哩)   2014-12-23 06:13:00
何苦為難歪果人XDDDD
作者: f127stellvia (欣葉紫)   2014-12-23 07:34:00
岩漿可可餐。包 感覺好霸氣
作者: carbonblack (Sad seraphim)   2014-12-23 09:01:00
歪國人表示XD
作者: GuanYingWang (吉米)   2014-12-23 09:03:00
太誇張了啦 XDDDDDDDDDDDD
作者: imaclone (毫無反應就是個@@)   2014-12-23 10:27:00
Meat Loose Bun
作者: mizuirosyo (二律背反)   2014-12-23 10:34:00
回憶起以前對日文老師講的ドラゴン エビ........
作者: sillywhoever (I love God)   2014-12-23 10:41:00
比以前大路直翻bien-suo(便所)要好一點~
作者: nchayf   2014-12-23 12:17:00
swallow take fish bread
作者: stewartqq (涼a)   2014-12-23 12:23:00
我竟然看的董!!!
作者: bock0510bk (MarD)   2014-12-23 12:31:00
XDDDDD
作者: philandsam (盛小王)   2014-12-23 12:55:00
跟"泰式酸辣海鮮湯"被翻成"冬陽功"一樣啊 看到快笑死
作者: cutea (全民英檢中高級)   2014-12-23 12:58:00
20樓有笑點
作者: carobecca (貝卡)   2014-12-23 12:59:00
軟法應該是翻譯為: Soft French Bread,是相較於baguettew的硬度,baguette是法式長棍麵包,是硬式麵包的代表。其實剛考好的baguette是皮脆心軟的,越嚼越香,但冷了就會變硬。baguette算是法國人自豪的麵包!如果有誤請指正XDDD
作者: elite3010 (客房服務)   2014-12-23 13:29:00
law XDD
作者: mywarmday (麥味登)   2014-12-23 13:59:00
所以看不懂英文的就不是台灣人了。
作者: teddygira127   2014-12-23 14:22:00
推樓樓上看笨版長知識
作者: aoiaoi (蒼井葵)   2014-12-23 14:47:00
big pineapple
作者: magik540 (沒吉兒)   2014-12-23 15:09:00
幹哈哈哈超煩der
作者: jianbao (煎包)   2014-12-23 16:10:00
那我要怎麼翻?
作者: whawha612 (小朵花)   2014-12-23 18:04:00
超好笑XD
作者: cw95318 (黎)   2014-12-23 18:41:00
SOFT LAW XDDDD
作者: beforelin (旋轉冰淇淋)   2014-12-23 22:18:00
為什麼我就這樣唸了,而且沒發現有問題......
作者: aa2406aabb (派瑞)   2014-12-23 23:38:00
所以頌小可是誰啦XDD
作者: fritson (喵小凡)   2014-12-24 00:05:00
軟法~www
作者: s44152002 (SQQL)   2014-12-24 00:27:00
台灣的翻譯都翻給台灣人自己看的
作者: barley05 (薏仁)   2014-12-24 01:10:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: lonesome5 (RickLai)   2014-12-24 02:35:00
我笑到翻掉阿XD
作者: LanceOwO (阿恰卡有好好努力!)   2014-12-24 02:50:00
嗯。。英文果然重要
作者: LC151 (大雞)   2014-12-24 10:30:00
快笑死XDDDDD
作者: arashi7580 (絮也。)   2014-12-24 11:43:00
先吃翻譯吐司再上工吧! ps原PO頗幽默
作者: photbb (chun)   2014-12-24 14:27:00
蜂蜜芥末 Honey mustard toast. 葡萄奶酥 raisin milky filling Brioche通常翻布里歐或布里歐修pork sung bon. 原po請回答這是什麼bon(x) bun(o)
作者: whitezebra (白斑馬)   2014-12-24 15:50:00
推XDDD超好笑XDDDDDDDD
作者: tsaogc   2014-12-24 17:41:00
看到頌小可笑瘋了啦XDDD
作者: edisonhello (edison)   2014-12-24 22:33:00
笑爆.....翻譯君表示已壞
作者: bomda (蹦大)   2014-12-25 10:38:00
有笑有推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com