[精進] [台北] 新聞翻譯德文學習團-徵1-2位

作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-08-27 23:33:18
※ [本文轉錄自 Deutsch 看板 #1NmGnWbF ]
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能) 看板: Deutsch
標題: [徵人] 台北新聞翻譯學習團-徵1-2位
時間: Sat Aug 27 11:43:24 2016
由於有成員離開,我希望可以再徵個1-2位,所以再次占用版面。
1. 自介:男生,到德國交換一年,程度B2
2. 對象:希望你的程度可以看得懂德文新聞或者喜歡練習翻譯跟口譯
3. 目標:能夠更加精進專業德文能力
4. 原因:
準備明年的外交官特考,由於現在的考試是新聞翻譯,希望可以藉由分
享增加自己的翻譯能力。
5. 地點:台北車站
6. 時間:星期天的早上10:00-12:30
7. 方式:
我每週二會準備中文新聞跟德文新聞各大概200字,碰面的時候分享彼
此的翻譯。
另外劉必榮老師的國際新聞三則,自己選擇一則(大概3分鐘)口譯成德文
並且針對內容做發表感想以及看法(我會給文字稿,所以你也可以看文字
稿翻譯)
我舉一次的題目的一段為例,為了確定程度一致,有興趣的人回信時請翻
譯回覆以下內容:
德翻中:
Die Vorwürfe beträfen Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit
Beratern einer "dritten Partei", heißt es in einer Pressemitteilung.
Airbus ließ aus Toulouse wissen, man sei über die Ermittlungen
informiert worden und werde die Kooperation mit dem Betrugsdezernat
fortsetzen. Das SFO war als Reaktion auf die Finanzkrise eingerichtet
worden und ist für die Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität
zuständig.
http://www.dw.com/de/britische-beh%C3%B6rden-ermitteln-gegen-airbus/a-19455072
中翻德:
帕那達指出,前總理盈拉的這項計畫雖然獲得1300萬公噸的稻米,但減少100
萬公噸的出口。目前盈拉正面臨泰國政府的司法訴訟中,全案正在審理中,她
被控瀆職,並限制出境。這是這個案子審理以來,首度發表此案造成的虧損數
字。
http://www.cna.com.tw/news/aopl/201608020002-1.aspx
8. 範圍:不限範圍,但會偏向經濟、政治跟國際新聞
9. 人數限制:
最多含我在內6個人。同時由於內容比較硬,希望你是確實對這塊有興趣或者
也是在準備外交官考。
10.解散條件:剩下我一人
11.運作規則:
讀書會的聯繫、經營管理人是我,同時我也會帶平板作紀錄。會後則會將
討論的內容分享到dropbox上。
如果你有要事而遲到或不能參加請事先告訴我,我相信任何人都不喜歡被放
鴿子或者等吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com