[新聞] Meta 台語 AI 翻譯

作者: mooto (退出會比較好, 就退出)   2022-10-22 18:15:10
原文標題: Meta 台語 AI 翻譯,專家實測:早期測試準確率待加強
原文連結: http://shorturl.at/flU02
發布時間: 發布日期 2022 年 10 月 21 日 8:36
記者署名: 中央社
原文內容:
Facebook 母公司 Meta 發表人工智慧(AI)翻譯系統,可讓閩南語(台語)與英語互譯
。3C 科技專家 20 日實測後指出,新系統準確率有待加強,超過兩句話就很容易翻譯錯
誤,是早期測試模型常見問題,Meta 積極投入估是為元宇宙社交鋪路。
Meta表示,AI翻譯主要著重於各種書寫語言,但在全球超過7,000種現存語言中,將近半
數主要以口語表達,沒有標準或廣泛使用的書寫文字系統,閩南語就是其中之一。這導致
Meta無法使用標準技術為這類語言打造機器翻譯工具,因為標準技術需有大量的書寫文字
來訓練AI模型。
為了開發只有語音的全新翻譯系統,Meta AI 研究人員必須克服許多來自傳統機器翻譯系
統的挑戰,包括資料蒐集、模型設計以及準確度評估,希望最終能為所有現存語言進行即
時語音翻譯,包括閩南語等主要以口語表達的語言。
YouTube頻道「壹哥的科技生活」主編壹哥接受《中央社》記者採訪表示,他實際測試
Meta AI翻譯系統從閩南語轉英語、英語轉閩南語,失誤率偏高,且反應速度也比較緩慢
,一句話明顯放慢速度念完,還可能出現翻譯錯誤,「不過對於早期的AI測試模型來說,
這都是很司空見慣的情況」。
壹哥坦言,閩南語資料庫建置不易,從時間、人力、物力投入成本的角度來看,都是不符
合成本的策略,這也是Google翻譯至今還未發展閩南語的原因。
讓壹哥比較訝異是Meta重視亞洲市場的程度,因為以往美國公司的測試模組會偏好在比較
大的市場進行,例如歐美、印度、加拿大、澳洲,這次卻從基數相對較少的閩南語出發,
或許說明兩件事。
第一,Meta相當重視亞洲市場動能,包括在台灣投入一定的人力與相關資源;第二,Meta
很可能已經掌握翻譯的關鍵技術,並且已經在做最終測試。
壹哥引述Meta的公開資料指出,這次的閩南語翻譯是透過中文當中介語言,進而在英語和
閩南語之間轉換。換言之,未來如果想以英文當中介語言來翻譯許多地區的當地母語,相
信也不是難事。
「這是一個相當有力的技術宣示」,壹哥認為,新的翻譯系統說明Meta透過AI形式,未來
在元宇宙空間裡以使用者母語直接和外國人暢所欲言的情境,將指日可待。
BBS網路論壇批踢踢(PTT)網友實測發現,MetaAI翻譯系統可以翻譯常見台語,但發音要
正確,但國罵和髒話可能被排除在資料庫外,很難翻譯出來;也有網友表示,英語翻台語
比較難有準確結果,可能還需要時間訓練AI模型。
心得/評論:
稍微測了一下確實準確度跟速度還離實用有段差距
不過感謝咩他又幫手機廠想出新的應用
這比脫褲子放屁的元宇宙用VR搞多人會議來的實用許多
影像跟聲音處理都快玩爛了 即時翻譯用硬體加速似乎有點搞頭
作者: oldchang1205 (...)   2022-10-22 19:05:00
有些人崩潰什麼 台語跟閩南語9成像是事實 尤其是廈門 少數不同也只是融入一些外來語而已
作者: chinaeatshit (我愛台灣!中國吃屎!!)   2022-10-22 19:43:00
閩語有閩東北南的差別 福建話跟閩南語有些音不通你去北竿跟他們講台語就會雞同鴨講

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com