[閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文

作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-27 23:00:25
https://imgur.com/O60RO1Z
首先這遊戲的語音有粵語 這不得捧起來誇獎
雖然我聽不懂粵語不知道裡面講的話是不是棒讀
總之遊戲開場的動畫一講廣東話那個港味整個就飄出來了
粵語真的香
動作遊戲以前大概只玩過人龍一類的遊戲
開場序章可以體驗的遊戲戰鬥模式和操作系統馬上就讓我驚訝了
可說是非常的新鮮又有趣
然後是文字語言理所當然有繁中和簡中
先不要吵簡中殘體字的問題
我真沒想到只是繁簡差異可以到這麼巨大
這是繁中
https://imgur.com/jo1neEI
https://imgur.com/QnEdGo9
不知道是不是我語言理解有問題
感覺像機翻的東西 讀起來很不通順
這是簡中
https://imgur.com/A9ku0Nl
https://imgur.com/1AS9RJ0
除了簡體以外沒有缺點
文法邏輯通順、語氣用字遣詞
不只比繁體好上個一點而已 簡直好太多了
把整個偵探線索板用繁簡交叉比對過後
只能忍痛選擇用簡體了吧......
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-12-27 23:18:00
又一個認為簡體比較好?是啦,你覺得翻譯文裡面直接說「玩家」比較通順,投擲技又哪來的?原來是玩家人物啊正體應該直譯,像「城市上」,簡體加上了額外的敘述補正,但後圖那個玩家弱點實在笑死人
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-12-27 23:22:00
都不好
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-12-27 23:23:00
說真的要比較就要連原文都撈出來比對啦
作者: Mosin (Nisom)   2023-12-27 23:25:00
確實應該看一下原文
作者: best159357 (Sawa)   2023-12-27 23:26:00
原文應該是法文
作者: asdasd02tw (王+2)   2023-12-27 23:27:00
繁體超像機翻的 第一張根本看不出來在講誰失蹤誰又回來殺了父親
作者: Mosin (Nisom)   2023-12-27 23:27:00
簡體有可能是譯者加了一些元素/單詞進去改寫過
作者: ofnfline (文貓)   2023-12-27 23:28:00
正體的確是有改善的空間啦
作者: Mosin (Nisom)   2023-12-27 23:30:00
繁體第一張圖右邊句子都有主詞,他  圖左邊有名字蠻明確可以知道他是在指楊(首領)看繁體的話,整體看起來是有兩種強攻擊(無法防禦),一種
作者: Sportsman (運動家)   2023-12-27 23:48:00
「在父親和師傅的教導下,我們關係很好。多年來他教會
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-27 23:48:00
我原本是玩繁中,但是真的覺得很奇怪才切成簡中看看真的差很多
作者: Mosin (Nisom)   2023-12-27 23:48:00
可以選擇格檔/閃避(四肢發光),一種只能閃避(四肢發光+紅圈簡體就沒有提到四肢發光(無紅圈)可以格檔,額外提到體幹值
作者: Sportsman (運動家)   2023-12-27 23:49:00
了我很多東西。」 vs 「揚自小受我父親的扶養和點撥,
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-27 23:49:00
簡中就是看起來比較通順阿
作者: Mosin (Nisom)   2023-12-27 23:49:00
*架式值
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-27 23:53:00
看繁中我還想說父親和師父到底是不是指同一個人。他是指楊還是指父親不管是不是加料,我都比較懂簡中要表達的意思,如果沒有表達錯誤的地方,那這才是好的翻譯吧。直接翻譯老頭滾動條的經驗大家也看過吧。
作者: Mosin (Nisom)   2023-12-27 23:56:00
簡中改寫過後比較優美(或者說意境?),如果不要考慮優劣或原文,玩家看個人喜好選擇就好了不要詞不達意或錯譯我覺得就算及格,其他算加分項一般會用"和"連接兩個人名,就是指兩個人至於實際遊戲內到底是指同一人還是兩個人就不清楚了
作者: wenku8com (文庫8com)   2023-12-28 00:02:00
還有一個敵人是ceo簡體翻總裁 繁體翻首席執行長這兩個都正確,但op動畫飄在角色旁邊的字是總裁
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-12-28 00:14:00
op還不是選一個翻譯,你對一個不熟語言的開發商要求他的翻譯符合中文文學…嘛,要花錢不過連英文都不對的時候就
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2023-12-28 00:20:00
op是製作團隊設計的,創意總監先後在法國中國學過白眉拳,你要說這個工作室都完全不懂中文才好笑。工作室對這個敵人的命名就是ceo 總裁,就繁體硬要不一樣翻成首席執行長,繁體的翻譯才奇怪欸
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-12-28 00:33:00
不會吧,又是簡體受害者嗎
作者: medama ( )   2023-12-28 00:35:00
哇 翻譯真的差很多 但感覺不像機翻不然投擲技怎麼會變其他攻擊你切法文用chatgpt翻譯看看 說不定比繁中好
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2023-12-28 00:42:00
工作室受香港武打啟發才製作遊戲,那ceo依照香港慣例翻成總裁很合理啊。
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2023-12-28 00:58:00
簡體真的翻的比較好
作者: best159357 (Sawa)   2023-12-28 02:48:00
http://i.imgur.com/yeY1s23.jpg其實繁中沒什麼翻錯 應該是照英文翻譯 隨便找了一張英文版的截圖 譯者在翻時也只有文字而已 所以背景那些浮空字 譯者本來就不知道 所以CEO 翻成執行長也沒錯
作者: jhkujhku (梧桐)   2023-12-28 03:21:00
台積執行長跟總裁就2個不同位置阿
作者: BOARAY (RAY)   2023-12-28 03:26:00
粵語就跟台語一樣本身有那個音調 就算棒讀聽起來還是很爽
作者: Yuririn   2023-12-28 08:52:00
我沒玩過這遊戲 看內文說有粵語 那會不會翻譯是用香港式的繁中? 都是繁中地區但用字習慣有不同?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2023-12-28 09:17:00
既然讀出來的通順度有差那選比較通順的有問題嗎不是無腦反簡體捧繁體耶
作者: EXIONG (E雄)   2023-12-28 09:32:00
1F就是雲玩家無腦挺繁體吧 我們玩遊戲要的是文本順暢度 你想情緒勒索就免了
作者: nice147852 (沒什麼好說)   2023-12-28 10:37:00
看完覺得是文本問題 一開始我就用繁中 可能遊戲補丁打多了對於語句不是很挑剔 能知道意思就好
作者: kons (kons)   2023-12-28 10:39:00
其實就是市場大小的重視程度簡體中文做好能多賣一萬套。繁體做好只能賣一千你說開發商的金錢精力會優先完善哪一邊?如果今天繁體市場遠大於簡體那肯定繁體花重金找專業翻譯組,參考文件給足夠QA環節也找專業繁體用語人士來糾錯今天繁體市場就小,沒給你簡體機翻就不錯了更何況,沒繁體大家也會用簡體介面玩,更讓廠商沒心做繁體我自己就經常,有繁體介面還是選簡體玩因為要去網上討論、找資料、查攻略很多都是簡體網站
作者: badend8769 (壞結局)   2023-12-28 10:44:00
真假 簡中寫這麼詳細喔,我用繁中也是有些不好理解
作者: kons (kons)   2023-12-28 10:44:00
用簡體玩,一些專有名詞、道具才能查到
作者: nice147852 (沒什麼好說)   2023-12-28 10:47:00
例如那個火盒 要自己查是什麼鬼
作者: overno (狗不理)   2023-12-28 11:02:00
簡體市場大,肯定找貴的專業翻譯處理,但繁體版也可以簡體字版為基礎,簡轉繁後改一些用詞就上,直接全用google翻譯就太混
作者: e1q3z9c7 (午仁)   2023-12-28 11:06:00
超難的遊戲,不是格鬥遊戲的狂熱粉絲完全不建議玩
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2023-12-28 13:33:00
某殘體支持者又在炫自己多愛殘體了
作者: stkoso (Asperger)   2023-12-28 13:51:00
不懂你哪裡看不懂
作者: overno (狗不理)   2023-12-28 14:08:00
作者: wacoal (想睡覺)   2023-12-28 16:13:00
簡體現在不用花重金了,對岸的翻譯超級卷,一個案子超多人搶破頭
作者: BOARAY (RAY)   2023-12-28 16:13:00
這樣也要打簡體 怎跟老害沒兩樣
作者: Fargen (太古深空)   2023-12-28 18:20:00
就算兩邊玩家基數差不多 簡體團隊就是便宜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com