雖然這個話題很無聊,不過我們姑且來做幾個實驗跟提問
問題1:從「火山的女兒」的例子,我們得知steam不會做繁簡互換
那麼請問,同樣是中國製遊戲的「中國式家長」,是否能夠用繁中名稱找到
答案是可以的,因為他有繁中遊戲頁面
https://store.steampowered.com/app/736190/
名稱也做了繁中的本地化
https://images.plurk.com/7dWZB9hrNoR0t6bu8w6UD3.png
另外他有設英文的Chinese Parents,所以英文也能被檢索
https://images.plurk.com/3Mfhr545IWdpRCnaOaLez8.png
結論1:當遊戲名稱有本地化時,自然能夠被檢索到
問題2:我該用哪個中文名稱,才能找到「No Man's Sky」這款遊戲?
"我知道,是「無人深空」這個常見的譯名對吧"
很抱歉的,他的繁中遊戲頁面是這樣寫的
https://store.steampowered.com/app/275850/No_Mans_Sky/
"「無人之境」是一個科幻題材的遊戲"(下略)
因此,用「無人之境」是找得到的,「無人深空」則找不到,即使他沒設定繁中名稱
https://images.plurk.com/6zNwJhdsTQwWdY0s7HjVE6.png
結論2:商店頁面的描述文字也會被列為檢索對象
當然因為斷句跟忽略文字等問題,並不是每段文字都能夠被成功檢索
問題3:這問題其實有點刁鑽,我從steamDB得知,赤燭遊戲的九日有設定日文及韓文名稱
https://images.plurk.com/ab4GEMcoKRIEZw3GWap9y.png
請問我"在台灣的steam"輸入日文/韓文可以找到嗎?
答案是不行的
https://images.plurk.com/48y5AVpV3QsINzlaMn1TXf.png
只有當我把steam頁面語言強制切換成日文/韓文時,才會被找到
https://images.plurk.com/45cj6sB9VaoSPIupoAAaZX.png
https://images.plurk.com/1WhQPLC7VtfQcGVR9Yw3vm.png
但很有趣的,我刻意去英文版頁面複製了一個關鍵字"Taopunk"(道教龐克)
https://images.plurk.com/54vlSSgpJJADwbqaSi1J4.png
在台灣steam頁面搜尋,會找到九日,即便繁中頁面根本沒出現這個詞
https://images.plurk.com/3Fu4yH8RQCMPdKW6j1KcYH.png
結論3:本地化名稱及商店頁面的描述文字,只有在該語言及英文會被列為檢索對象
同樣回到上面的No Man's Sky例子,他在簡中頁面敘述是
"‘无人之地’是一个科幻题材的游戏"
但在台灣steam用"无人之地"是查不到的
因為這個詞來自簡中頁面,只能在簡中查到
https://images.plurk.com/5wPQPt314f4VncdgUYlkW4.png
有另一個巧合的例子發生在帕斯亞科技的Let's School
他有一個簡中名稱叫「学园构想家」,繁中頁面則是用英文名稱
https://store.steampowered.com/app/1937500/
照理來說,用「學園構想家」搜尋不該被找到
很恰巧的,他在繁中頁面有這幾個字,所以可以被找到,而不是因為steam有去檢索簡中
https://images.plurk.com/1i0je7WMaGXFuZMLmzfu7X.png
這時我們終於可以回到核心的問題了
問題4:為什麼我用「星空」去檢索,不但不會找到Starfield,還會找到一堆無關的遊戲
https://images.plurk.com/794iDnMS5UvwFs0nxeujbO.png
因為在Starfield的繁中頁面,從頭到尾都沒出現過「星空」這個字
https://images.plurk.com/22fF8RS2lYgBo8xNDb6cBg.png
相對的,那些不知為何出現的檢索結果,基本上遊戲敘述中都有出現「星空」這個字
https://images.plurk.com/12RMVxK8C1vPKOBm4dQoGZ.png
https://images.plurk.com/5LajhFbOCjMPX3szsNvrjn.png
https://images.plurk.com/1Rot6bjmuVujOMrGdUGOXq.png
最後再提一下,確實一直都有人在惡用這個規則,雖然成效應該不高
https://images.plurk.com/4l0YWlzYzrOS6jmlxnaTJS.png