[問題] 請問《OCTOPATH TRAVELER》翻譯的品質

作者: jijuan   2020-11-06 16:48:17
想請問一下這款中文的翻譯品質如何?
另外由於英文翻譯也是由日文翻譯過去的
查了一下H'aanit的部分評價好像不高
說是對母語為英文的人閱讀起來也頗為吃力
請問除了這部分之外其它角色的英文翻譯品質如何呢
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-11-06 16:55:00
中文沒啥問題 英文單純譯者美學用太多古語所以連他們都不好懂
作者: JMLee (雞米粒)   2020-11-06 17:28:00
與其說評價不高,不如說是獵人的英文本地化玩得太過透徹,仿中古英語用語自創了一種語言,使得玩家一開始在閱讀上會有些吃力。日文版並無這種情形,因此有超譯之嫌。不過我當時也是玩英文版,並不覺得有太大問題,一開始有段適應期,看久了自然猜得出這些經過輕度變造的字詞是什麼意思。中文化的爭議在於地名全取音譯且字數過多,以致辨識及記憶不易,其餘文本倒是沒太大問題。
作者: widec (☑30cm)   2020-11-06 17:29:00
那種古英語 以前創世紀系統用很多
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-11-06 17:36:00
喔對 中文地名都音譯 非常難記 比如GoldShore ゴールドショア 黃金海岸 中文翻成葛魯德修亞
作者: ivan7296 (張劭)   2020-11-06 19:05:00
同上,繁中最大問題就是地名超級難記除此之外我覺得對話翻譯OK
作者: a88649 (紳士機器貓阿哆)   2020-11-06 19:35:00
地名直翻一堆蘭德(land) 不懂幹嘛搞這麼複雜
作者: f051372   2020-11-06 19:40:00
我覺得翻譯還好都看得懂 問題是劇情看到快睡著
作者: wlwillwell (威廉先生)   2020-11-06 19:59:00
繁中除了地名翻譯很有事之外,其他都沒問題
作者: Sunerk (幻影企鵝)   2020-11-06 21:08:00
笑死 直翻 反而變得好中二
作者: stormNEW (再也不信人)   2020-11-07 05:25:00
原價買的我跟北七一樣
作者: horse312 (看不見的夢)   2020-11-07 08:23:00
地名翻的真的有爛每個翻的都差不多
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2020-11-07 09:09:00
中文很正常,英文是文學不好的仿古文,有些人覺得尬
作者: widec (☑30cm)   2020-11-07 14:05:00
地名因為是英翻日 再翻中 漫畫也常這樣 日文譯者不識英文日本漫畫很多英文人名都非常拗口 看到英文才知道是什麼
作者: feedcat (貓貓)   2020-11-08 03:56:00
最後隱王還放在那邊沒打 劇情普通,每個流程都一樣,發生事情 去某個洞窟之類的 結束 然後重複32次
作者: horse312 (看不見的夢)   2020-11-10 08:08:00
我覺得這款遊戲對我來說唯一的缺點就是,寶箱的裝備期望值太低,這是我第一款會有「喔那邊有寶箱好遠還要遇到怪算了懶得開」的感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com