幾天過去,希望大家已比較冷靜
在最後我還是會呼籲大家到官方進行語言類別的訴求,而不是強調學習英文的好處以及愛
國的重要性
總之還是有必要解釋一下我對於所謂"不友善"的定義
首先,大家一定知道"巫師"系列,名字是錯譯,但大家知道在遊戲中的所有譯名其實都是
延用大陸的翻譯,只是再經過繁體修飾嗎?
有在遊戲後去看原著小說的人一定都知道
大家耳熟能詳的角色 希里、葉奈法、恩希爾,在台灣官方翻譯應該要叫奇莉、葉妮芙、
恩菲爾 才是正宗
或許你看到這裡已經知道我要表達的意思,若現在突然更換成正統翻譯,出現有人會想請
願把譯名改回和大陸統一也不奇怪
但我相信一定也有人會開罵CDPR是一中思想的支持者,或者是表示我小二就開始補習英文
所以我也沒讀到錯誤翻譯我果然好棒
不管怎樣,多樣化的想法都有其合理性,我也都不會反駁說你玻璃心如強國,果然是同門
同宗。對我來說繁體字也是中國傳過來的,強調台灣人屬於繁體字是否也是將台灣人定義
為與中國人密不可分? 就我自已就只是想玩這個遊戲,簡中雖醜,但繁中最後也是進行名
詞統一,遊戲就是遊戲,除非遊戲中有對台灣的侮辱,不然我不會對其大發愛國情操。對
我來說,突如其然的把遊戲內建的語言支援移除,是對台灣玩家的不友善
並且,這份不友善也許會再擴散,明年的cyperpunk2077大家也都不怕直接移除繁中嗎?
如果真的重視的玩家,請大家用玩家的角度思考,並且一起對CDPR重視台灣,進行遊戲本
地化的請求吧!