Re: [心得] 昆特牌更新4.1.2刪除簡中語言

作者: pxopam (pxopam)   2019-11-09 01:46:51
幾天過去,希望大家已比較冷靜
在最後我還是會呼籲大家到官方進行語言類別的訴求,而不是強調學習英文的好處以及愛
國的重要性
總之還是有必要解釋一下我對於所謂"不友善"的定義
首先,大家一定知道"巫師"系列,名字是錯譯,但大家知道在遊戲中的所有譯名其實都是
延用大陸的翻譯,只是再經過繁體修飾嗎?
有在遊戲後去看原著小說的人一定都知道
大家耳熟能詳的角色 希里、葉奈法、恩希爾,在台灣官方翻譯應該要叫奇莉、葉妮芙、
恩菲爾 才是正宗
或許你看到這裡已經知道我要表達的意思,若現在突然更換成正統翻譯,出現有人會想請
願把譯名改回和大陸統一也不奇怪
但我相信一定也有人會開罵CDPR是一中思想的支持者,或者是表示我小二就開始補習英文
所以我也沒讀到錯誤翻譯我果然好棒
不管怎樣,多樣化的想法都有其合理性,我也都不會反駁說你玻璃心如強國,果然是同門
同宗。對我來說繁體字也是中國傳過來的,強調台灣人屬於繁體字是否也是將台灣人定義
為與中國人密不可分? 就我自已就只是想玩這個遊戲,簡中雖醜,但繁中最後也是進行名
詞統一,遊戲就是遊戲,除非遊戲中有對台灣的侮辱,不然我不會對其大發愛國情操。對
我來說,突如其然的把遊戲內建的語言支援移除,是對台灣玩家的不友善
並且,這份不友善也許會再擴散,明年的cyperpunk2077大家也都不怕直接移除繁中嗎?
如果真的重視的玩家,請大家用玩家的角度思考,並且一起對CDPR重視台灣,進行遊戲本
地化的請求吧!
作者: ksng1092 (ron)   2019-11-09 01:57:00
開頭就批大家不冷靜XD只要代理不同家,譯名不統一的情況在台灣其實不算罕見
作者: gainx (郁雲)   2019-11-09 02:04:00
不然你說說正統翻譯翻錯了啥,所以簡中翻譯比較好好啦既然你那麼冷靜的要推薦採用簡中翻譯的話
作者: ksng1092 (ron)   2019-11-09 02:05:00
有人反對請願簡中其實也是害怕讓官方覺得台灣玩家都要簡中2077到時就不給正體中文了,這個你怎麼沒提
作者: dreamnook (亞龍)   2019-11-09 02:05:00
譯名有在同一家都會不一致的經驗(′;ω;‵)
作者: gainx (郁雲)   2019-11-09 02:05:00
否則我是看不出他國文字的簡中一直被強調為本地化是哪招啊
作者: RaY4451 (R.K)   2019-11-09 02:09:00
steam版討論手遊是不是搞錯什麼
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2019-11-09 02:11:00
您少見多怪了,譯名不統一是很常發生的事同一作品在不同出版商手上的譯名就未必相同
作者: Rfsin (阿A府)   2019-11-09 02:23:00
單純噓昆特又不是STEAM遊戲怎麼可以那麼多篇去專版很難嗎
作者: SupCat (空空)   2019-11-09 02:30:00
喔好哦
作者: chr5657   2019-11-09 02:51:00
搞不懂你在講啥鬼 這家公司又不是沒翻譯過繁體
作者: aaron68032 (獨孤震)   2019-11-09 03:22:00
扼...簡單來說國際服拔簡中是因為中國服代理的關係,加回來的機會渺茫,所以請求加入繁中比較有希望我自己試過以前的方法,把英文文檔檔名改繁中文檔,遊戲中依然是有繁中的,只是近年更新和更改的所有新的卡牌都沒有翻譯,這表示他們沒做繁中翻譯是在有中國服之後
作者: okah (lulala)   2019-11-09 05:26:00
直接要求繁中本來就沒有任何不合理,台灣手遊市場全球第5也夠大了吧
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2019-11-09 06:23:00
海賊王?航海王?夏洛克? 歇洛克 ?
作者: Silywuns (西里吾斯)   2019-11-09 07:16:00
超冷靜的,只提自己設定想說的偏頗部份.
作者: loup (loup)   2019-11-09 07:51:00
大家冷靜
作者: payday (搶劫萬歲)   2019-11-09 07:53:00
笑死人 中文小說比遊戲晚出那麼多 不懂順從使用習慣就算了還敢說人名翻譯有對錯? 而且這跟繁簡根本沒關係
作者: wangeric (gaiety)   2019-11-09 08:06:00
好冷靜,然後把繁中跟中國綁在一起。你是不是那種想獨立就不要說中文不要過中秋節的那種人?
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2019-11-09 08:17:00
.
作者: bensonlin20 (bensonlin20)   2019-11-09 08:51:00
有中文比較重要
作者: sldj (龍槍雷斯林)   2019-11-09 09:07:00
就你最冷靜
作者: TotalBiscuit (CynicalBrit)   2019-11-09 09:31:00
直接把字體問題用名詞翻譯偷換概念欸那要不要說日文字也是中國傳過去的看日文就好?
作者: cado0824 (shannonhuang)   2019-11-09 10:04:00
整個概念都換掉了捏反過來說你喜歡台灣的翻譯等於討厭簡體字?
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2019-11-09 10:51:00
沒差....沒繁體就不玩,反正也不重視台灣市場
作者: applewarm   2019-11-09 11:24:00
大家冷靜
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2019-11-09 11:47:00
別鬧了 2077有沒有繁中跟你今天Gwent沒有簡中有什麼關係
作者: chenx5 (ccchaha)   2019-11-09 11:52:00
台灣人看簡中還是很彆扭,還不如看英文…
作者: Xinlong (Ashyjet)   2019-11-09 12:04:00
我玩的遊戲怎麼官方翻譯跟你不一樣?
作者: kingofu (阿奇)   2019-11-09 12:17:00
好冷靜喔
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-11-09 13:08:00
這麼想要簡中不會去中國服嗎
作者: Jotarun (forever)   2019-11-09 13:13:00
這麼重要為什麼不發gwent版
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2019-11-09 13:15:00
這個人是有什麼問題啊
作者: EnosKP (Amor Fati)   2019-11-09 13:58:00
通篇邏輯零分
作者: joy82926 (阿邦)   2019-11-09 14:44:00
在說啥
作者: WarIII (我愛艾艾)   2019-11-09 14:50:00
我以為你想說的是希望CDPR重視台灣市場 推文給你的建議才是正確的 要就要求繁中繁中譯名要不要直接用簡中的是另一個問題自己能把核心的訴求搞模糊 你也算是人才
作者: ASUSboy   2019-11-09 16:53:00
這腦有問題阿
作者: simonohmygod (曼聯魂)   2019-11-09 16:55:00
這篇有點怪 沒辦法同意你說的
作者: lolicat (貓雨果)   2019-11-09 17:30:00
不同代理商 出版商 譯名不統一這在台灣很正常不過那不並表示 移除簡中=對台灣玩家不友善說到底 移除簡中 對台灣玩家根本沒影響那麼想要簡中 你直接去玩中國服版本不就好了
作者: zero790425 (ULTIMATE)   2019-11-09 18:59:00
在台灣要求玩簡中
作者: Dante6 (Joker)   2019-11-09 21:05:00
跟官方抗議不友善,幹嘛不藉機聯署要求繁中版勒
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2019-11-09 21:08:00
不怕,我都全英文
作者: almastria (章章)   2019-11-09 22:12:00
這帳號養很久齁
作者: ericisaac (白當一包)   2019-11-09 22:49:00
齁齁齁
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2019-11-10 14:51:00
要求有正體中文才對 簡中是他國事務
作者: Godofthebutt (恐龍中的霸主)   2019-11-10 18:38:00
作者: phenix1014 (ease your mind)   2019-11-10 20:28:00
看不懂這三小
作者: nido (nido)   2019-11-11 00:11:00
台灣小說版是波瀾文直譯,所以發音會和英文版有差異但不代表遊戲從英文版翻譯過來的名字有問題
作者: danmarch (阿湯)   2019-11-11 08:16:00
這魚餌不香
作者: jacky841224j (小豬)   2019-11-11 19:23:00
本地化是哪國語言?
作者: jim0925lj (lj)   2019-11-12 07:38:00
第一段,希望做語言訴求,但是不做繁體訴求而是簡體訴求,是否搞錯了些什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com