[問題] 隻狼為什麼不翻譯成暗影重生

作者: twistplok (koala)   2019-03-29 01:30:30
主角不是會重生?,翻個雙死幹嘛,實際大部分的人都是百死,不然就叫隻狼:死了又
死還比較符合,取名的人真得沒多加揣摩,取隻狼:暗影重生好聽多了。
作者: sakyle (Sakyle)   2019-03-29 01:31:00
前面有群羊 後面有隻狼
作者: chunyulai (裙)   2019-03-29 01:35:00
光是隻狼這個詞你不覺得就超怪嗎孤狼或獨狼都好得多 既然都打算不修飾直翻了那翻個暗影雙死是真的一點都不意外
作者: nanoy (小嗝)   2019-03-29 01:38:00
之前的影逝二度好聽
作者: SivaChen (SivaChen)   2019-03-29 01:42:00
我想到的是暗影再逝
作者: twistplok (koala)   2019-03-29 01:48:00
不是啊 大家不覺得雙死,die twice感覺是詛咒玩家復活了後又死嗎?光取名就知是要虐人的遊戲,我讓你復活了,但還是要讓你死,這才符合遊戲內容。
作者: gamesame7711 (框框愛安安)   2019-03-29 01:51:00
為了暗影而生(?
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-29 01:52:00
事實上...官方沒有翻雙死啊XD
作者: wlwillwell (威廉先生)   2019-03-29 01:54:00
因為實際上並非一人,身邊有有少主、藥師、佛雕師啊,另外雙死是要呼應龍胤的力量吧
作者: Faertesi   2019-03-29 02:01:00
應該是說為何英文取名這樣
作者: twodahsk (LL)   2019-03-29 02:03:00
007吧我猜
作者: peterisme17 (Totty~)   2019-03-29 02:03:00
重生聽膩了,翻成雙死比較潮阿
作者: doomlkk (帝王稚)   2019-03-29 02:11:00
暗影 死兩次
作者: vladof (009)   2019-03-29 03:19:00
隻狼 死爽沒
作者: syldsk (Iluvia)   2019-03-29 03:31:00
ㄙㄟ奇落 呆TW ICE
作者: payday (搶劫萬歲)   2019-03-29 04:21:00
隻狼漢字都寫出來了 是要怎麼改翻譯
作者: xp987987 (阿加)   2019-03-29 04:24:00
別再搬翻譯出來講了....不然又要冒出惡靈古堡、巫師、太空戰士、惡魔獵人了等等,二樓說「隻狼」翻的爛是認真的嗎.......
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 06:18:00
惡魔獵人事實上是翻的好的那個..ˊ_>ˋ其他全是無腦字面翻,這當時是內容衍生切題法翻的,跟內容全合好嗎..
作者: dieorrun (Tide)   2019-03-29 06:19:00
隻狼還蠻多意義的 像遊戲還有講隻手之狼
作者: sings123 (sings123)   2019-03-29 07:08:00
翻譯:第一次玩就摔手把
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-03-29 07:11:00
隻狼聽起來超潮阿
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 07:18:00
隻狼不是聽起來問題,劇情裡一心直接給你命名隻狼。不然實際每個人都叫他狼而已,算合內容。但如果要更深入要去看日文原文。這陣子忙沒時間去研究這些瑣事。= =如果日文原文語意是孤獨,那就有可能又是誤譯;但沒有的話隻狼就是完全正確的稱呼。ˊ_>ˋSDT才是翻爛的那部分。= =
作者: a37988233 (麥客風)   2019-03-29 07:26:00
馬的又來吵翻譯 然後出來吵的給出的翻譯都跟大便一樣
作者: dragonne (爛人)   2019-03-29 07:42:00
孤狼:一死再死
作者: gggghh69   2019-03-29 07:49:00
影子死兩次
作者: hua828797 (花花)   2019-03-29 07:55:00
孤狼死爽沒
作者: w35413541 (老新)   2019-03-29 08:13:00
雙死其實是告訴你一條命會摔兩次手把
作者: Luciferspear   2019-03-29 08:23:00
隻狼是隻手之狼
作者: hcdee90 (...)   2019-03-29 08:25:00
惡靈古堡以第一代的內容來說翻得蠻貼切的吧
作者: gdsword (鍵盤熱炒店老闆)   2019-03-29 08:29:00
日文漢字就是隻狼兩個字 不然是要翻成怎樣...
作者: wim1990 (ADLAO)   2019-03-29 08:36:00
我是看到隻狼名字太難聽沒入手的那個…
作者: Kamikiri (☒☒)   2019-03-29 08:53:00
PS版討論過了
作者: aimlikenoob (AimLikeNoob)   2019-03-29 08:56:00
改成孤狼也會有人覺得太俗不想買,個人喜好很主觀
作者: kimisawa (楊)   2019-03-29 09:02:00
官方沒有翻 就是隻狼 shadow die twice翻譯的是媒體
作者: x12118 (雪山飛熊)   2019-03-29 09:22:00
二樓就是典型的沒玩過遊戲XD
作者: Dante6 (Joker)   2019-03-29 09:28:00
二樓搞笑,遊戲漢字主標題就叫隻狼了,哪來翻譯的問題
作者: gene51604 (sexyiron)   2019-03-29 09:33:00
暗影回生
作者: chenyenpo (chenyenpo)   2019-03-29 09:39:00
我都用台語唸隻狼
作者: DanoneCo3 (彈丸口水)   2019-03-29 09:39:00
2樓 神
作者: k62300 (火紅眼)   2019-03-29 09:49:00
按你爽死
作者: Gestapo1121 (Gestapo)   2019-03-29 10:07:00
以前不知道誰翻的 影逝二度 有夠神
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2019-03-29 10:10:00
重生會給人一種正面的形象 基本上不會考慮
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2019-03-29 10:32:00
說漢字的才奇怪吧 日本一堆漢字跟本意差超多的 很多翻譯本來就跟漢字差很多就像人中之龍也是在地翻譯阿 難道還要叫龍如 如龍
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 10:40:00
其實就我上面說的,找一心命名那段日文原文來看最準。隻狼是主角名,但除一心外大多叫狼,隻狼是一心劇情取的,如果原文本意是隻狼那遊戲標題就沒問題。= =但現在忙沒空去幫找來看。
作者: yamana (優しい嘘)   2019-03-29 10:41:00
我支持一狼:影子死兩次
作者: undeadmask (臭起司)   2019-03-29 10:48:00
暗影雙逝也可以
作者: k1k1832002 (Matoriel)   2019-03-29 11:02:00
再死一次
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2019-03-29 11:02:00
sekiro原文有漢字啦,就是隻狼你自己測試日文輸入法也可以知道,seki這個讀音本來就可以轉換成隻的漢字
作者: leosthanatos (Mr.O)   2019-03-29 11:08:00
隻狼 百世輪迴
作者: leoleoaakk (雷歐.AK)   2019-03-29 11:09:00
https://i.imgur.com/QifRkFZ.png甚至你直接google名字就一目了然了……不過我也認同日文有時候漢字不能直接照翻中文啦,但隻狼這名字直接拿來中文我覺得一點問題都沒有然後提人中之龍的,隻狼是人名啊,日文人名翻來中文直接套漢字不是一直以來的習慣嗎
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2019-03-29 11:18:00
這麼簡單的英文老是有人要計較翻譯 原文就是這麼直白
作者: payday (搶劫萬歲)   2019-03-29 11:20:00
人中之龍那個是日文參雜漢字吧 都全部寫漢字了怎麼改?
作者: bee12 (請給我食物)   2019-03-29 11:20:00
因為可以讓你復活一次
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2019-03-29 11:24:00
是死兩次啊,腦死跟心死
作者: monkeywind (MK)   2019-03-29 11:25:00
對原汁原味名稱沒意見 但中二的名稱才能吸引更多人XD
作者: VoyagerKid (麻煩~)   2019-03-29 11:57:00
覺得重生沒有比較好
作者: GreenBow (Greenbow Alabama)   2019-03-29 12:04:00
.
作者: lovinlover (Lovin Lover)   2019-03-29 12:08:00
話說拿乳頭的譯名都不知道是先知還是亂來
作者: leo19981 (sleepless in vancouver)   2019-03-29 12:27:00
黑暗靈狼
作者: Ageg (Ageg)   2019-03-29 12:57:00
釣魚文
作者: sunandrew321 (sunandrew321)   2019-03-29 13:26:00
影逝二度好聽
作者: deray (Deray)   2019-03-29 13:31:00
為什麼~為~什~麼
作者: timoy (O氧)   2019-03-29 13:50:00
刀狼:雙死之癮(影)
作者: ZABORGER (亂入者)   2019-03-29 15:00:00
就直接用"隻狼"就好 照著思考邏輯不同的英文逐字翻 挺蠢的......
作者: su4vu6   2019-03-29 15:33:00
隻狼:影子死兩次
作者: yeustream (seven)   2019-03-29 16:23:00
原本翻的比你建議的好太多
作者: sampp1213205 (佛朗Sam哥)   2019-03-29 16:38:00
二樓怎麼自己秀一個鼻青臉腫
作者: MEVIUS (七星)   2019-03-29 16:56:00
隻狼 光速送頭
作者: XNCI714 (社會邊緣人)   2019-03-29 16:58:00
隻狼 心靈陰影
作者: wsmomo (Wolf)   2019-03-29 16:58:00
汁男 按陰爽死
作者: micky801114 (君瑾)   2019-03-29 17:23:00
潮啊 你不懂吧
作者: a62511 (alex)   2019-03-29 18:34:00
你死掉時會寫個大大的死字
作者: wynne556699 (上狗癮)   2019-03-29 18:45:00
比較奇怪的是梟硬要翻矛頭硬 猿翻猩猩
作者: alexroc (吉娃娃大師)   2019-03-29 19:02:00
隻狼:乎你死
作者: wynne556699 (上狗癮)   2019-03-29 19:07:00
借問一下 目前卡劍聖 二週目還會掉念珠跟交戰記憶嗎
作者: haoboo (薩伊克斯)   2019-03-29 19:36:00
龍が如く又不是純漢字是要比什麼...
作者: Nravir   2019-03-29 20:17:00
隻浪,主角比較像浪人到處殺
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2019-03-29 21:24:00
沒拿過才有、拿過給你$。ˊ_>ˋ
作者: blackstyles (夜貓)   2019-03-30 02:29:00
邪惡居所好像有比較好啦
作者: felixr0123 (felixr0123)   2019-03-30 03:26:00
遊戲不是有提到 一隻手的狼 大概是這個點吧
作者: AAA891216 (123456)   2019-03-30 09:23:00
我覺得暗影雙死不差啊Die twice你翻重生幹嘛
作者: DanoneCo3 (彈丸口水)   2019-03-30 09:51:00
一匹狼兒死兩回
作者: geniusw (silence)   2019-03-30 11:13:00
汁男+1
作者: yudofu (豆腐)   2019-03-30 13:28:00
一死菜死
作者: w6010946 (Duduru)   2019-03-30 14:27:00
說了一堆其他方案 感覺還是原本的最潮啊==
作者: roxiehearts (RoxieHearts)   2019-03-30 15:00:00
其實shadows是複數, 應該翻影眾
作者: k0030   2019-03-30 23:12:00
不要翻譯算了,反正大家都看得懂英文
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2019-03-30 23:40:00
唯一支持咳狼可以死兩次
作者: ksng1092 (ron)   2019-03-31 08:54:00
雙死是真的很爛,雙當成"兩次"的用法是遠少於其他用法的看到雙死兩字第一時間其實很難知道這是在講啥,容易聯想到的就是新聞媒體很常見的雙亡XD
作者: artyman (another arty)   2019-03-31 11:32:00
雙殺
作者: ws1992 (Sindy)   2019-03-31 13:06:00
翻譯好壞很主觀啦 像是黑魂一dlc翻成死戰 比準備去死好
作者: shh17121730 (Grenaies)   2019-03-31 14:18:00
二樓真可悲
作者: CS0000000000 (喵老師ASMR)   2019-03-31 15:51:00
樓上口悲
作者: worror   2019-03-31 22:22:00
Shadows是複數,如果往後解讀Shadows不只兩個,三個 四個甚至更多,雙死這翻譯反而尷尬了一點反正不用太認真,叫隻狼就好,你有看過隔壁棚的POE的翻譯對甚麼都是浮雲了......(茶
作者: sherlockms (夏)   2019-04-01 20:37:00
影子們死兩次
作者: re340 (Manigabee)   2019-04-04 14:14:00
真的 翻譯三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com