TGS速報!亞洲版《Resident Evil 2》宣佈提供中文語音,更具親切感!
當然玩家亦可選擇原本的日語或英語語音,更多詳情將於日後公佈,敬請期待!
https://www.facebook.com/CAPCOMasia/photos/a.170634946288773/2102318533120395/?type=3&__xts__%5B0%5D=68.ARDAReXbGedCtpoFTfz7jPRaLjxMJIZLxe-25WZbiAiiCHoxJ4bMt6bxzN1uzEIcd5ZP1VAdBlEtWu05ehz2P4gkd4DCBUYltkpNxThnUkYTldJaw9sFiRwzy40cFUDGX3pwuYPTotOmX_g1HYyHaJ2nOPPMqR6jNk9gF01Qh_D7tn4eSmOksNBhpM9XihwcpB_ME2tbeXliRSdiL077sGh9Xgfcz65QhdiKDiHjlg&__tn__=-R
里昂:克雷兒,這兒喪屍太多了,趕緊躲進公安局裡
作者:
rs6000 (正義的胖虎)
2018-09-21 15:52:00多此一舉...
作者:
l86054 (北卡洛斯)
2018-09-21 15:55:00給台配個機會好嗎,多一個選擇又不是扼殺其他語音
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-09-21 16:10:00
台配支持 中國配音就.......
作者: wate5566 (_(:3」∠)_) 2018-09-21 16:17:00
這喪屍真牛逼 我勒個去
作者:
SGBA (SGBA)
2018-09-21 16:19:00古墓暗影最近也用中配玩...只是那字幕跟語音對不上阿
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:19:00會有意見的都是中國配音吧,但對我而言,看老外講中文的感覺就是永遠不對勁orz
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:20:00不過有選擇性也是好事,不要強迫給不給換就好。
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:21:00某敖還是算了吧。*挖鼻*
作者:
han72 2018-09-21 16:27:00克雷兒,這兒喪屍兒太多了,趕緊躲進公安局裡兒
作者:
carlos017 (carloschen)
2018-09-21 16:27:00Google小姐的中文語音嗎
作者: mosee823 2018-09-21 16:28:00
我寧願聽日語,中配品質真的...
作者:
wolver (超級大變態)
2018-09-21 16:32:00中配 台配 都是不需要的垃圾 字幕是中文就夠了
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2018-09-21 16:33:00真是逗逼
首先用大陸的腔調就很怪+西方人講京腔整個就出系韓劇 日劇配音就還好 至少是亞洲面孔
日配洋人可以接受 中配洋人不能?XD抱怨語音根本假議題 不爽不要用而已
作者:
hoe1101 (摸摸)
2018-09-21 16:47:00可以找阿兩來配里昂嗎其實惡靈古堡跟DMC日配我是不能接受的
作者:
neil136 (neil1336)
2018-09-21 16:51:00中文綁語音XXDDD
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 16:56:00我個人偏好跟原版一樣,英文語音加字幕就好了。
只是習慣問題啊 日本人看好萊塢片都常常有日配外國人還覺得台灣人怎麼看片都那麼習慣要看字幕勒
因為我英文日文法文德文西班牙不好必須要看字幕,真慚愧
中配通常都爛到台灣人覺得聽不懂的原音比較好, 那你覺得是誰的問題?不過中文配音員大多沒有正式訓練的吧
作者:
silver00 (Seeker)
2018-09-21 17:09:00不要中國捲舌口音都好
作者: Nravir 2018-09-21 17:14:00
我都聽英文的最無違和感
作者:
a88649 (紳士機器貓阿哆)
2018-09-21 17:17:00I Don't Care
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 17:20:00字幕是補助,避免聽不清楚/聽錯。中文同音字很多,所以比較習慣要有字幕(我曾嘗試過不看字幕,要仔細聽,如果有字幕我就不用仔細聽了,除非字幕打錯)
覺得這比較像是環境造就的養成習慣 畢竟電視打開國片偶像劇 綜藝節目都是有字幕 除了新聞台
作者:
SGBA (SGBA)
2018-09-21 17:23:00惡靈古堡最適合是英配無誤,中文會配的可能比較貴吧
作者:
playerlin (PlayerLin)
2018-09-21 17:24:00所以我新聞如果沒專心看(聽),有看跟沒看一樣XD幾乎是左耳進右耳出,腦袋根本沒處理lol
作者:
teddy (這是個好問題)
2018-09-21 17:28:00海德格救我
K大不用這樣說啦 我也很習慣看螢幕的下方 除非沒字幕XD
作者:
deray (Deray)
2018-09-21 17:32:00沒事! 一且都挺好的
作者: cat05joy (CATHER520) 2018-09-21 17:44:00
古墓這次的中配要選簡體字幕
作者:
rneovv (喵)
2018-09-21 17:44:00遊戲就是要娛樂阿 聽這有違和感的中配也是多一種娛樂要素不喜歡的話再改英日語就好
作者:
CelicaGT (MESMER)
2018-09-21 18:14:00浪費錢
作者:
syldsk (Iluvia)
2018-09-21 18:22:00黑人警官會用山東腔嗎
作者:
llwopp (hotdogroll)
2018-09-21 18:50:0010個中配9個糞
作者:
max5566 (歪國人給我閉嘴)
2018-09-21 18:55:00拜託台語配音
作者: IDProblem (帳號沒問題) 2018-09-21 19:08:00
英文語音 日文字幕 讚
作者:
MEVIUS (七星)
2018-09-21 20:47:00未買先猜北京捲舌腔
作者:
azumanga (We Made you)
2018-09-21 22:14:00差點看成里昂:“我要拔刀了”…
作者:
Putrid (佩佩)
2018-09-21 22:28:00推文嫌棄中配的小心板上玻璃易碎
作者:
Arad (捏扣☆\(^▽^)/)
2018-09-21 22:57:00想要台語配音
作者:
Clavius (Clavius)
2018-09-21 23:17:00哪泥,這次古墓的配音被中國人酸台配耶。沒有要選簡體啊,選繁體也是能切換中文配音啊
島民又在自卑了建議搬去非洲 可以一輩子都聽不到任何中文哦
作者:
c93cj3 ( )
2018-09-22 00:35:00上下一心!
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2018-09-22 00:59:00客語派站出來!
作者:
llwopp (hotdogroll)
2018-09-22 01:53:00台灣配音有兩個低能的點 一個對白用英文直譯 或許能完全把對白原意翻出來 但在地化不足 講話不像正常人用的語詞另一個低能的點則是要求發音字正腔圓 事實上台灣人根本已經不會用字正腔圓的發音來講話 強求字正腔圓 反而違和感
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2018-09-22 02:12:00可是光是原意和在地化翻譯哪個好,在台灣就有兩派了
作者:
Clavius (Clavius)
2018-09-22 02:14:00這是不可能讓所有人滿意的。古墓奇兵就有種那要強迫字正腔圓。順帶一提古墓配音的確是台灣人XD我是覺得還不如自然點好,中國要罵台灣腔隨便。XD不過我不知道他有沒有重本到簡體跟繁體配音不一樣就崛起來講是有分開
翻譯好是蠻難的 也是有看過在地化到意思跟原意都不同了字正腔圓大概是請來VA自己的詮釋或遊戲商的要求也不是每個VA都這樣
作者:
h131785 (For A Reason)
2018-09-22 07:06:00配音我沒意見,但是拜託不要跟字幕綁一起就好
作者: demon314 (低門參醫寺) 2018-09-22 12:31:00
上次看到古墓奇兵的配音怪是因為公司只給配音員臺詞 完全沒給臺詞情緒跟故事 導致配音員根本不知道怎麼配 只能硬上
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2018-09-22 12:34:00不要求字正腔圓,難道要每個人都跟周滷蛋一樣嗎
EA的太泰坦降臨2也是強制綁中文配音想換還不給你其他語系能選
馬文:當我又癢又餓渾身不對勁時,是里昂照顧我的里昂:不要瞎掰好嗎? (碰
作者:
freeblade (freeblade)
2018-09-23 02:16:00只給台詞配英完全是災難
作者: wiork (我在工作~) 2018-09-23 15:09:00
里昂:沒事兒,沒事兒,只是你下半身消失罷了~
作者:
kill466 (kill)
2018-09-25 08:30:00怎麼感覺會被剪成各種搞笑短片放上yt
作者: vul3kuo (Glory) 2018-09-26 14:35:00
蜘蛛人的中配覺得不錯
作者:
shonbig (香檳)
2018-09-26 18:00:00您別瞎G8亂開槍行麼