Re: [新聞]《Ori and the Blind Forest:DE》正體中文

作者: wlwillwell (威廉先生)   2018-03-17 19:55:48
推 jason32320: NICK大這麼厲害,不考慮轉行當正職嗎? 這行業現在應 03/17 18:03
→ jason32320: 該滿缺人才的@@ 03/17 18:04
借串回
對於遊戲在地化產業是否有大量職缺我不清楚
不過我誠心認為,Nick大所追求的在地化品質
已經達到一種自我超越與精進的境界了
這宛如日本工匠精神的做法
在台灣大概沒人能靠這方式賺錢
做的好又知名的,應該就是Sony的在地化團隊了吧
供需法則是市場機制的根本
但很遺憾的是,在地化這件事情
並非每位玩家都能理解它的價值
現在全球在遊戲中文化這件事情上
大多數的能量都集中在中國
畢竟光靠內需市場就能撐起這片藍海
雖然我們不時會因此「受惠」一下
發現某某新作有官方正體中文的驚喜
然而,有越來越多的繁體中文遊戲
充其量就是把簡體中文翻譯後的文本
直接軟體轉換後套用而以
毫無誠意,翻譯品質良劣不齊
專有名詞使用文化差異、字體挑選不當等問題是家常便飯
遊戲有繁中我當然很高興
但如果我在遊戲過程中意識到
嗯,這就是個簡繁轉換交作業的水準
當下我只會默默的切換回原文
我某個朋友群最近迷上了手遊《最終幻想:覺醒》
常在群組看到他們貼圖分享遊戲心得或糾團
但是我一瞥見「信息」、「設置」這種非常明顯
完全就是中國用詞直接套用的作法
顯見這款遊戲公司對於在地化毫不用心
為此令我感到非常不齒
自然而然,我連下載嘗鮮的興致都沒有
但老實他們玩的都還蠻高興的
而且看來台灣玩家對這款遊戲討論的也很熱烈
似乎完全不受到在地化品質的影響
那麼反過來說,像Nick大追求的在地化境界
在市場考驗下簡直就是一抹輕煙
不會有人在乎的,不會有玩家去思考的
這很殘酷,很讓人傷心,但是事實
在地化不只是翻譯好文字看得懂就行了
文句要通順、人物的語調應該隨著劇情保持一致
講述同樣一件事情的原文不能在遊戲前後期翻譯發生落差
原文才能理解的文化,要如何透過繁中良好表達又不爆雷
另外,字體挑選的美感,還得兼顧可閱讀性
對於專有名詞的堅持等等,再再都是專業
但是能讀懂其中價值的玩家又有幾人?
就以文化理解再延伸這件事情來說
Overwatch中牛仔的「午時已到(中國)」、「來對決吧(台灣)」
我就覺得台灣翻譯明顯好很多
不了解美國西部文化的人,對於午時已到肯定很困惑
中午到了?是要市集斬首嗎?
至於現在的玩家,資訊/信息、影片/視頻、螢幕/屏幕、記憶體/內存
傻傻分不清,我都不知道該說什麼了
我真心不懂是玩家中文能力已經退化到無法辨識
還是長年玩這些遊戲,語言跟文化早已被蠶食鯨吞了
只能說,希望有一天,讓像Nick大這樣
還有許多在地化志願者,以及為了在地化品質的堅持而努力的人
他們在地化的價值能夠被市場看到
還予他們應有的尊重與對待
作者: cocowing (wing)   2018-03-17 20:00:00
其實很多遊戲只有繁體中文,例如巫師3,GTAV,別看低繁中市場
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>)   2018-03-17 20:03:00
it's high noon 這個不知道典故真的聽不懂
作者: ssarc (ftb)   2018-03-17 20:05:00
吸收外來詞彙不是很正常嗎? 請看看日本的片假名強勢文化本身就會侵略弱勢文化,社會也不會因為少數人的擔心而刻意的保存和使用,歷史上被覆蓋的死語太多了
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2018-03-17 20:16:00
如果中國在臺灣變強勢文化...很可怕也很可悲
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2018-03-17 20:16:00
你覺得原住民文化很重要嗎? 大概就是這種感覺吧
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2018-03-17 20:18:00
推 真的是這樣 台灣對語言的重視程度真的是令人遺憾的低落 看看新聞就知道 相反的在日本 不用說NHK 一般的新聞都不會看見像台灣這樣的網路用語常態化 不過一般民眾似
作者: JesterCheng (Jester)   2018-03-17 20:20:00
繁體字形時不時就會看到某個字跳成新細明體
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2018-03-17 20:21:00
乎對這個完全無感...
作者: dylan90302 (Barrtya)   2018-03-17 20:28:00
可是Dva擋下牛仔大絕的時候卻是說“你的鐘壞了吧”
作者: mysteria (青羽)   2018-03-17 20:32:00
不恥(x) 不齒(o)
作者: Yunxian04 (Heart)   2018-03-17 20:36:00
真的中肯給推 可惜在臺灣這很政治不正確
作者: JamesGa (啊嘎)   2018-03-17 20:40:00
認同 許多機翻還不如看原文練英聽
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2018-03-17 20:40:00
沒有政治不正確吧…除非你只看中時聯合
作者: DrDisk (At room man)   2018-03-17 20:52:00
我也覺得正體中文的「選單」有得選 但「菜單」不見得有菜
作者: covb (4coVb)   2018-03-17 21:01:00
想順勢請問一下,因為我本身對中文化很有興趣,只是不知道該從哪邊學習,網路上的資料大多零亂老舊,或是講解不清楚。像之前嘗試找了文字以.txt儲存的小遊戲翻譯,但是輸入中文進到遊戲卻出現亂碼,這時候就找不到如何放進繁中語言包的教學。
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-03-17 21:20:00
亂碼可能是編碼的問題如果語言檔案是加密的,那要做中文化比較困難。遊戲翻譯基本上要有人會破解拆開遊戲才能做,做完還要能夠封回去,如果不會寫程式的話,第一步就GG了另外教學沒有通用的,每套遊戲引擎中文化的方法都不同,所以要做的完美是不容易的
作者: Kenqr (function(){})()   2018-03-17 21:31:00
作者: jason32320 (小軒jason)   2018-03-17 21:33:00
其實covb你要先搞清楚一點,你是想當翻譯還是美工還是程式? 基本上很少人可以做到每樣都精通的txt變成亂碼就是編碼的問題,你可以改寫成Unicode試試那如果是像以前PS3/PSP這種的要弄中文光拆解字庫就不是隨便一個人可以搞定得事情...其實漢化(中文化)這領域最缺的就是會拆封提取字庫再導入回去的高手,以前很多官中最後難產就是遊戲架構有問題,中文文本導進去之
作者: cheeseup (我愛起司)   2018-03-17 21:40:00
有在地化真的很棒,尤其是台灣不管是哪方面都在被邊緣化的現在
作者: jason32320 (小軒jason)   2018-03-17 21:41:00
後會有一堆BUG甚至死當....就遊戲原廠也不會花成本重"舊" 也不會花成本重新編寫程式
作者: nyanpasu (nyanpasu)   2018-03-17 22:04:00
好的東西與文化是我們要努力留下來的。不能因為潮流而剷除古蹟 或是遺忘傳統技藝。
作者: spfy (spfy)   2018-03-17 22:38:00
軟體中文化是一連串很複雜的工作 不是純粹把A語言翻成B語言
作者: covb (4coVb)   2018-03-17 22:38:00
了解,謝謝zhtw和jason大大的回答。小的本身是讀資工,對程式有一定的熱情(但其實除了會用c++寫死板題目之外,其他都還在學習),問這問題只是想說能否獲得一些方向,我會努力學習,希望之後能靠自己把喜歡的遊戲中文化。
作者: spfy (spfy)   2018-03-17 22:40:00
那你應該朝多語系多研究一些...這個應該不是太深入的問題
作者: s512874690 (爪爪)   2018-03-17 23:01:00
自己有的詞偏偏要用中國的說法真的很討厭
作者: cheeseup (我愛起司)   2018-03-17 23:04:00
傳統技藝? 講的好像50年老店的手工麻糬一樣XD
作者: someone9528 (金絲彩雀踢水桶)   2018-03-17 23:06:00
你要考慮有些受眾就只想看中文,翻爛都無所謂
作者: jakcycoco (戴季央)   2018-03-17 23:06:00
這是這年代台灣的氛圍,短視近利,炒短線誰管你在地化
作者: KeAem (KeAem)   2018-03-17 23:06:00
不過對岸反而覺得台灣對於英文人名的翻譯比不上他們自己翻的?
作者: jakcycoco (戴季央)   2018-03-17 23:08:00
正常啊 地域文化差異 語言習慣不同罷了
作者: KisarazuCats (Cat's eye)   2018-03-18 00:15:00
gtav最近官方有更新簡中,聽說不是繁轉簡這種程度另外推這篇態度
作者: lordlpg (M)   2018-03-18 00:25:00
原po很強
作者: william45682 (Bear熊)   2018-03-18 01:12:00
作者: qqqq56714 (分鐘先生)   2018-03-18 01:44:00
難怪有時候總覺得哪裡怪怪的 受教了
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-03-18 03:21:00
最可笑的應該是質量,這可不是相同辭彙兩地翻譯不同而已
作者: hope4ever (黑松)   2018-03-18 08:02:00
你的"真心不懂" 這裡的真心用法也是被中國淺移默化了啊
作者: mikejan (blythe)   2018-03-18 08:16:00
如果某些中國的用語表達得能比台灣更精準 用了也無妨吧
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2018-03-18 09:33:00
推 孤獨的工作者 希望這情況未來得以改善
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 10:03:00
有些台灣比較精準的詞也是被中國用語侵蝕這又怎麼辦XD再說名詞的精準與否其實是跟認知有關的,當所有人都熟知一個名詞的指稱對象,清清楚楚不會混淆的時候,他就是精準的不過名詞音譯的精準,其標準又會有所不同那要分開討論XD
作者: Mosin (Nisom)   2018-03-18 11:37:00
這些用詞對玩家來說容易適應倒是還好,關於劇情、情節、人物之類的敘述比較重要是說這些要能反映到銷售,也得差到讓人寫負評的程度
作者: UIYN (歐皇power)   2018-03-18 11:39:00
是說其實有網站作了「繁化姬」這東西,比單純的簡轉繁好多了除了基本的簡轉繁,還可以轉換用語、用字,也就不會出現像上面的例子了XD
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 11:43:00
雖然囉唆了點,不過繁體中文其實是中國用語,我們沒有任
作者: UIYN (歐皇power)   2018-03-18 11:43:00
而且還有持續在更新,發現轉換錯誤可以留言
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 11:44:00
何理由稱呼自己用的文字是"繁體"XD雖然在意這點的人實際上來看好像非常非常稀少...
作者: UIYN (歐皇power)   2018-03-18 11:45:00
不過即使轉換了用語和錯別字還是有差異就是了
作者: SAY10   2018-03-18 12:16:00
作者: mikejan (blythe)   2018-03-18 12:34:00
已存在的專用名詞也並非千古不變呀 語言本來就會變化
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 12:46:00
這就像人本來就會死要醫院幹嘛XD留住自己的用語這種事從來就不是只有在台灣才是議題
作者: alisha2224 (霂楠)   2018-03-18 12:57:00
我都講自己正體中文,但跟中國人將還是講反彈,以免觸碰玻璃心*繁體
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 13:02:00
怕遇到玻璃心那講Traditional Chinese好了XD 意思相近但這個他們就沒辦法碎了
作者: Victory2 (Victory2)   2018-03-18 13:11:00
推 我懂你的憂心
作者: mikejan (blythe)   2018-03-18 13:56:00
台灣中文吧 繁體也不只台灣用 其它地方的用語也差很多
作者: jason32320 (小軒jason)   2018-03-18 14:48:00
光是香港跟台灣就差非常多了QQ
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 16:36:00
港台用語不同,但是兩地使用的文字是同一套正體中文字體吧(香港粵語一些口語的用字不算啊xd)
作者: an94mod0 (an94mod0)   2018-03-18 18:17:00
語言本來就隨時間演進根本沒有你說的所謂錯別字
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-03-18 18:19:00
事實上用 中文(臺灣) 中文(中國) 來分 爭議會比較小再來 其實香港標準寫法跟臺灣也有些不同的話說「正體中文」這個詞的爭議也很大 不止是什麼玻璃心問題精確點用 中文(臺灣) 或是 臺灣中文 我覺得更好
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 18:50:00
不管怎麼說,在台灣,繁體就是一個比正體更不應該去用的詞xd說到標準寫法這東西...還是別繼續深究好了(喂)
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-03-18 18:55:00
如果非要用「正體」的話,那就要精確講成「臺灣正體」了
作者: ksng1092 (ron)   2018-03-18 18:55:00
是說國際上就是使用Traditional Chinese這個名字,正體中文這名字的爭議性去除政治因素的話其實還低過繁體中文這個名字
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2018-03-18 18:59:00
因爲其他地區的「正體」是不同的以地區來區分會比自認爲的「正統」更好
作者: mikejan (blythe)   2018-03-18 19:58:00
台灣在地化跟繁體化是不同的東西台港不只口語不用 很多名詞也是不同的何況繁體字 馬新也有用 這更多名詞不同了
作者: ck290996 (1+1)   2018-03-18 22:13:00
這點真的很令人憂心...中國已經開始文化/娛樂輸出了@@
作者: carlos017 (carloschen)   2018-03-19 19:06:00
看過nick的steam檔案,遊戲多,玩的時數多,完成成就多,加上要花很多時間中文化,還有工作時間,真懷疑nick大一天有48小時@@
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2018-03-20 03:24:00
我也參與過遊戲繁體化與在地化,真的很枯燥又很累......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com