※ 引述《ifish2007 (Alexei)》之銘言:
就Steam的中文化這點我來跟你講
Steam(Valve)很早就跳下來做了
但Valve從不對外招募,都是靠社群力量去完成的
老一點的(Steam資歷有8-10年以上的)人都知道以前都是由松崗進行翻譯。後來松崗不再
代理後就轉由Valve自己透過Steam發行
有個東西叫 Steam Translation Server,熟的人或是同個圈子都會稱為STS
Steam平台、Valve自己的遊戲和CSGO、Steam網頁都是從這邊進行翻譯
(那個Free to Play紀錄片的字幕翻譯也是)
每個語言都有各自的群組,這是繁體中文的
http://steamcommunity.com/groups/TChineseTranslations
要進去也不用甚麼門檻,就要你兩小時內翻譯完一個隨機挑選的遊戲商店頁面介紹等管理
員審核過就好
不過因為是採自願和非給職性質,還有Steam本身系統上的問題。所以效率當然就....
如果比較熱門(Dota 2、CSGO、TF2)的遊戲都會靠每次的遊戲更新去更新在地化語言
如果是冷門遊戲(HL2、L4D)那種根本不太可能會再更新的就會大幅拉長在地化時間
(所以MOD都會說這種冷門的東西沒有太大錯誤就不要修改,Steam什麼時候會丟更新都是
問號)
另外就是繁體中文活人根本沒幾個,效率自然就跟上面說的一樣
https://i.imgur.com/nTgpMwB.png
好處除了可以偷窺短期內Steam會有甚麼新功能(政策)
(像是最近可能要面對Dota 2的新政策)
https://i.imgur.com/cbfdbRa.png
不然就是這個尊貴不凡的徽章吧(?)
https://i.imgur.com/w7xdESk.png
然後今天登入就莫名其妙地收到年度翻譯拉力賽的獎金
https://i.imgur.com/t1feBjZ.png
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-12-21 12:33:00賠錢生意沒人做
作者:
re340 (Manigabee)
2017-12-21 12:34:00內文跟簽名檔相呼應
作者:
roy31317 (瞇瞇眼= =)
2017-12-21 12:37:0050鎂欸 不錯 不無小補
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2017-12-21 12:49:00原來還有這種東西!有時候翻譯只是讓自己看了爽而已
作者:
pb220708 (PBYang)
2017-12-21 12:52:00感謝原PO為正體中文化盡一份心力XD
作者:
SHINJOY (SHINJOY TSUYOSHI)
2017-12-21 13:09:00ui中文化沒什麼好說又不是遊戲
作者:
Clavius (Clavius)
2017-12-21 13:11:00怎麼會沒有遊戲,遊戲廠商願意整合STS的話就看有沒有人想翻,Valve的遊戲全部都在STS裡靠人翻譯。
作者:
katana89 (æœˆæœˆç«æ°´æœ¨é‡‘金)
2017-12-21 13:18:00這群組審核有夠慢的申請兩次都碼等超過一個月然後說否決
然後50美再去回饋steam買遊戲XDGabeN都算好好了
作者:
Innofance (Innofance)
2017-12-21 13:59:00我的好基友空空很像也有在幹這個O_o
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2017-12-21 14:13:00獎金很多啊 只是大家不知道吧沒理解錯的話2小時50美??
作者:
soliboy (剛)
2017-12-21 15:12:00才50...幫QQ
作者:
widec (☑30cm)
2017-12-21 16:14:00這個叫有做 我笑了
作者:
cu2bo2 (Welisara)
2017-12-21 17:22:00之前也有申請過,但是都好久才回覆…
作者:
oas (GTr)
2017-12-21 18:03:00推一個~
作者:
lordlpg (M)
2017-12-22 00:22:00到底是帳戶還是帳號呢
商業公司靠這種免錢義工做商品賣, 其實還挺糟糕的...50鎂比起請人翻譯的薪水, 連零用錢都還不算
作者:
APM99 (血統純正台北人)
2017-12-22 18:55:00樓上 這只是給佛心來的人一個平台而已