※ 引述《ifish2007 (Alexei)》之銘言:
就Steam的中文化這點我來跟你講
Steam(Valve)很早就跳下來做了
但Valve從不對外招募,都是靠社群力量去完成的
老一點的(Steam資歷有8-10年以上的)人都知道以前都是由松崗進行翻譯。後來松崗不再
代理後就轉由Valve自己透過Steam發行
有個東西叫 Steam Translation Server,熟的人或是同個圈子都會稱為STS
Steam平台、Valve自己的遊戲和CSGO、Steam網頁都是從這邊進行翻譯
(那個Free to Play紀錄片的字幕翻譯也是)
每個語言都有各自的群組,這是繁體中文的
http://steamcommunity.com/groups/TChineseTranslations
要進去也不用甚麼門檻,就要你兩小時內翻譯完一個隨機挑選的遊戲商店頁面介紹等管理
員審核過就好
不過因為是採自願和非給職性質,還有Steam本身系統上的問題。所以效率當然就....
如果比較熱門(Dota 2、CSGO、TF2)的遊戲都會靠每次的遊戲更新去更新在地化語言
如果是冷門遊戲(HL2、L4D)那種根本不太可能會再更新的就會大幅拉長在地化時間
(所以MOD都會說這種冷門的東西沒有太大錯誤就不要修改,Steam什麼時候會丟更新都是
問號)
另外就是繁體中文活人根本沒幾個,效率自然就跟上面說的一樣
https://i.imgur.com/nTgpMwB.png
好處除了可以偷窺短期內Steam會有甚麼新功能(政策)
(像是最近可能要面對Dota 2的新政策)
https://i.imgur.com/cbfdbRa.png
不然就是這個尊貴不凡的徽章吧(?)
https://i.imgur.com/w7xdESk.png
然後今天登入就莫名其妙地收到年度翻譯拉力賽的獎金
https://i.imgur.com/t1feBjZ.png