Re: [閒聊] 返校 - 目前為止看過最有體會的實況情侶

作者: shreka (lem)   2017-01-27 15:21:56
這對主持人講解推理的都很有吸引力,
尤其是男主持Matpat的推理滿快的,雖有些我還是聽不懂,
Matpat很早就往snitcher告密者的方向去想,
"國家感謝你的協助"接電話那幕,
Matpat也能聯想到抓耙子是否是方的可能性,
Matpat也直接推"博杯"是個fortune telling的工具,
不過他們對師生戀反應很大的@@
還有開黑白無雙門神後才出現的進入的紅樓-Red House,
他們有點是聯想成Red China共產鐵幕相關之意,
其實那就只是日治時期的建築稱謂而已;
另外發現外國實況主若於尾段有翻筆記本新增的手札,會更有感受~
他們錄影背景也精心設計↓上集~ 紙飛機 & 死字


下集↓~牙齒骰子,右邊就看不懂


他們幾乎所有遊戲中的周遭事物都會去探索,
也讓我發現不少玩中文版時沒發現的點,
比如說,遊戲最前段,
背景配置(佈告欄,書架,窗戶等探索後的文字敘述)
一直再加深學校背景與"軍人"有關的這個印象,
而某些英文翻譯的點,中文是無法呈現的,
比如說,這個對應↓


rat out 密告;檢舉;出賣
另一位實況主Kubz Scouts
https://www.youtube.com/watch?v=l4v2-Gt1kII
下面有則Nagomi留言的解析,被Kubz Scouts置頂,
解了不少外國人對劇情的疑惑,
還有一位觀眾不多的實況主st0rygamer,
她好認真,會對各段劇情評論,對符號闡述,並比對西洋人想法,如:
P2 菩提樹/佛法/果樹的推衍,用塔羅牌去解魏仲廷倒吊含意,
https://www.youtube.com/watch?v=woziL3PhUF4
P3 Ray的心理狀態陳述,
https://www.youtube.com/watch?v=eRCK_7drq2M
P4 講到金魚, 三涂河/彼岸vs西方冥河
https://www.youtube.com/watch?v=3wevcjoRPMw
有些影片有配英文字幕,比較好理解外國人看法~
※ 引述《shonan (湘南)》之銘言:
: Part1: SORRY IS NOT ENOUGH! [1.5hr]
: https://www.youtube.com/watch?v=KkU2wntN6gw
: Part2: OUR FAVORITE HORROR GAME YET! [3hr]
: https://www.youtube.com/watch?v=OWCeEz49az0
: 英聽ok的推薦看看這對情侶檔的實況 (還有一個藏鏡人大叔
: 感覺邏輯普普, 所以很多時間都是浪費在解謎上
: 猜測能力很強, 第二章還沒過完就把劇情腦補完了
: 雖然有些劇情還是理解錯誤 (我覺得是腦補強到選擇性忽略
: 但已算是我看過的外國實況主裡面, 劇情理解非常優秀的了
: 影片中有大量實況情侶的個人觀點, 但沒有吵雜的donation亂入
: 整體來說是不影響觀看的, 也是我可以從頭看到尾的少數外國實況主
: 拿到好結局之後有非常多的稱讚, 有一些我重覆聽了幾遍還是不太懂
: 總歸一句他們的結論就是大力推薦, 然後哽咽的是男生有點好笑XD
作者: MADAOTW (MADAO)   2017-01-27 16:40:00
英文版的翻譯 其實透露出比較多提示,一些台灣版的描述抓耙仔的中性詞會轉用負面字翻譯
作者: dreamnook (亞龍)   2017-01-27 16:46:00
告密者的意思本來就比較偏負面吧
作者: b852258 (Lion)   2017-01-27 18:58:00
抓耙仔本來就偏負面吧
作者: spfy (spfy)   2017-01-27 19:13:00
一樓應該是說"描述抓耙子"的詞彙?
作者: hawick (刺蝟哲學)   2017-01-27 21:08:00
魏的手扎"在恐懼裡呼吸著恨",英文翻譯的主詞用she意思好像跑掉了,這裡應該是魏的心境才對
作者: MADAOTW (MADAO)   2017-01-27 22:17:00
嗯…我記得 一些遊戲撿到的資料,內容像是報紙公文之類的英文版的用字偶爾會稍稍露出制作者對世界觀的情感,但中文就是完全不會透露出這些,要臨時給範例也很難說也許可能是自己知道這段歷史後,腦補對製作方的想像
作者: sDwlr (0.0)   2017-01-28 02:00:00
propaganda就是宣傳的負面詞彙,沒分敵我
作者: flyingwhale (____)   2017-01-28 07:13:00
討論串已偏離板旨,後續討論煩請移至Live或Eng-Class板,謝謝。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com