[遊戲] Nekopara Vol.2 推坑 微劇透

作者: school4303 (某爬蟲類)   2016-02-20 14:42:49


暖呼呼熱騰騰的NEKOPARA Vol. 2出爐啦!
這次帶來的是Coconut跟Azuki的故事(沒有男主角對吧?)
作者: Chunter12 (阿源)   2016-02-20 14:43:00
作者: HwangTW (谷歌翻譯王)   2016-02-20 14:57:00
我覺得在標題應該要加上[劇透]會比較好些
作者: school4303 (某爬蟲類)   2016-02-20 14:58:00
有透到嗎?抱歉...
作者: HwangTW (谷歌翻譯王)   2016-02-20 15:01:00
中文化那邊透到惹,雖然早就知道誰跟誰會被%不過那感覺不太好 _(:3
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2016-02-20 15:33:00
做這個遊戲的是阿共啊
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-02-20 16:26:00
一代的翻譯是臺灣人,這代應該也是吧而且如果是對岸嚴謹點的中文翻譯,不要用網路用語的話也沒那麼突兀
作者: VortexSheet (哦?)   2016-02-20 18:29:00
『要做都沒有在約的』XDD
作者: shyily (SkyLine)   2016-02-20 18:53:00
這個翻譯絕對是鄉民XD
作者: candog (FireBolt)   2016-02-20 18:56:00
沒有在約的xD
作者: Kenqr (function(){})()   2016-02-20 19:42:00
繪師嫁到日本了 所以也是日本人
作者: shyily (SkyLine)   2016-02-20 19:43:00
繪師是中國人 現在是日本人無誤
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2016-02-20 22:23:00
最喜歡楓跟椰子還有巧克力 <3
作者: spfy (spfy)   2016-02-20 22:42:00
中文化應該不會是26 遊戲有很多用詞他們完全不懂霸凌之類的新詞彙 還有一些句型用法 應該就差不多是鄉民...
作者: mballen (柄柄)   2016-02-22 07:37:00
有點好笑 我以為我在看八卦板...已經是嘉祥的形狀了...
作者: HwangTW (谷歌翻譯王)   2016-02-23 11:41:00
重點是我拿日文原句給我懂日文的朋友看也是這意思啊...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com