Fw: [閒聊] FO4 翻譯修改工具

作者: akilight (OWeeeeeeeee~)   2015-11-13 18:30:04
※ [本文轉錄自 RealPlaying 看板 #1MHRjo-C ]
作者: akilight (OWeeeeeeeee~) 看板: RealPlaying
標題: [閒聊] FO4 翻譯修改工具
時間: Fri Nov 13 18:29:03 2015
連結
http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/215/?
剛剛看Nexus看,發現已經有人釋出翻譯修改工具了,稍微用了一下還不錯
這樣就可以把一些看到的錯誤翻譯修掉,不然會強迫症發作ˊ_>ˋ
使用上需要注意的是,第一次打開時要將工具根目錄下面的codepage.txt
裡面加上這行cn=utf8,這樣他才能正確吃到中文版的檔案
使用工具打開Fallout4.esm就會自動載入相關文檔
目前修改的成果:
燈光獵槍(錯誤
http://i.imgur.com/iRxaSxV.jpg
輕型獵槍(修正
http://i.imgur.com/2hPBCeB.jpg
信號彈(原本翻譯成火焰
http://i.imgur.com/FzhHchv.jpg
不過這工具目前只能改物品、對話這些,介面不能改
介面的檔案被打包在另一個BA2裡面,我有試著解開來修正
但是放進Data後遊戲似乎不會吃,滿怪的(即使ini檔有設定到也是不會吃
所以像下面這個管線就不能修正了(正確翻譯應該是補給線)
http://i.imgur.com/shMNyVT.jpg
以上大概就這樣,看有沒有人要來出個非官方的中文化潤飾修正檔XD
作者: Clavius (Clavius)   2015-11-13 19:19:00
我記得還有個喝水的叫做噴水池(?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-11-13 19:39:00
燈光獵槍..這圖笑翻XD 還在想改燈幹啥啊..不是有pip-boy了
作者: howar31 (Howar31)   2015-11-13 19:46:00
南尼喜麻斯嘎? http://goo.gl/fqjL5Q
作者: ziomatrix223 (Ryuzaki)   2015-11-13 20:25:00
靠夭,是在講日文喔XDDDD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-11-13 21:28:00
是日文阿
作者: SRWSEED (SRWSEED)   2015-11-13 22:12:00
希望有人可以做修正翻譯的工作,別被對岸的阿六打
作者: domo307 (domo)   2015-11-14 05:26:00
對岸砲錯誤超級好笑,要不要看看他們機翻的品質XD
作者: twKuhaku (TW-[  ])   2015-11-14 08:02:00
難怪每次看到燈光獵槍都想說明明沒有燈光的改裝!!
作者: info2000 (夏木真)   2015-11-14 10:16:00
那句日文的翻譯應該是 …需要什麼嗎 ?
作者: w3160828 (kk)   2015-11-14 11:22:00
那句不需要翻譯...就連鑽石城的人也不知道他在說啥鄉民還說只能回答"是" 因為它聽不懂英文....
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-11-14 15:57:00
intel room翻成英特爾室也超暈,intel=情報,情報室,戰情室那句=何(なに)しますか? 做什麼好呢? 的意思雖然能體會只拿到文本遇到多重意義詞不好翻,但這水準明顯還不太夠標準, 翻譯真的很吃雜學, 看的東西不夠多很難翻夠好
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-11-14 20:45:00
英特爾室..這也太爆笑..中文語言包看來不用浪費時間載了XD
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2015-11-15 12:11:00
我也有拿到類似的東西,叫燈光手槍,我看到還想說這是什麼功能...這些錯誤有些很明顯就是機翻出來的...
作者: wfsh30918 (pytonoe)   2015-11-15 22:52:00
這邊那句日文其實是要點什麼的意思,不是要做什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com