※ 引述《Reacky (瑞七)》之銘言:
: 想借標題問問看安薩,
: 安薩大有提到,中文化翻譯的版權不被重視,
: 國際數位版也會影響到代理商通路的利潤。
: 那麼有沒有可能代理商承包翻譯後,
: 將翻譯的語言包製作成DLC的形式
: 看是要賣回原廠拆帳還是用什麼樣的行式銷售
: 例如透過steam的版權管理。
: 因為數位化畢竟是未來的趨勢,不管在管銷成本還是種種理由。
: 我知道這種顯而易見的問題與方法,
: 我一定不是第一個想到的,但是百思不得起解。
: 不知道是不是有什麼特殊的考量導致這個方法窒礙難行?
就是嫌錢太小不想賺,
跟代理商訂合約還要叫法務擬合約雙方協商確認備忘簽約超麻煩,
就算有賺也才幾十萬台票吧。
UBI 現在好像也把中文拉回自己原廠做了。
至於日本的語言語音包,那是日本的市場文化使然,
日本人習慣吹替版,就是有日文配音的版本,不喜歡看字幕。
這習慣是從日本的電影保護政策開始延伸出來的,網路上搜一搜應該有詳解。