Re: [閒聊] Rouge One 台灣字幕的問題

作者: bearhwa (文字暴露狂)   2016-12-31 21:33:33
※ 引述《Amontillako (俺は怒ったぞ!フリーザ!)》之銘言:
: 目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個;
: 1) 把行星系 system,直譯成"系統"。
: 2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會"
: 小地方;
: 1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字,
: 而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。
昨天看的 我印象中是 艾岱倫 跟藍光字幕一樣(參考自網路資源)
: 2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人,
: K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。
: 中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。
: 還有嗎? =w=
: (話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.)
帝國的車在開往勞改營途中突然停止 風暴兵說「大概是另一輛卡車」
應該是「大概還要接一個人上車」
有一個地方提到「共和幣」 這時候應該是帝國幣了吧
琴在看她爸投影的時候 傑達星遭轟
卡西恩趁機逃出監牢 跟巴茲說「你去找飛行員」
但飛行員就在他們隔壁 而且剛剛才講過話
依照情境 應該是「你去處理飛行員」比較適合
昆尼克在提及傑達星被死星砲轟時 說他們消滅了一堆東西
其中一樣是「殘餘的絕地武士」
這裡講的應該是「絕地留下的遺跡」 大概是聖殿之類的
作者: lc536894   2015-01-01 22:08:00
悲劇 各種翻譯問題 結果到時壓片還是這樣就真的無言了
作者: riddlerkuo (龍臥亭)   2015-01-02 15:52:00
買美版或日版BD不要管它中文字幕就好像六部曲的BD box就是買美版的沒中字去它的台灣代理商

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com