作者:
Amontillako (ä¿ºã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-23 23:33:37目前只刷了三次,印象中比較大的錯誤有兩個;
1) 把行星系 system,直譯成"系統"。
2) 把反抗軍的 council,加油添醋翻成"絕地議會"
小地方;
1) 把Alderaan,翻成"艾爾XX"之類的四個中文字,
而非以前常見的"奧德蘭"或類似三個中文字的譯音名。
2) 死星第一發轟Jedha地表時,Cassian和K-2SO無線電通話要它起飛來接人,
K-2SO提到眼前已經看不到" 地平線 horizon" 了。
中文字幕印象中好像只翻成 "眼前什麼都看不到" 之類的句子。
還有嗎? =w=
(話說台灣的廳數砍得真快,才第二週而已高雄好像就剩沒幾廳了.....orz.)
作者:
Katarn ( )
2016-12-23 23:49:00有一台戰機要墜機前,說:"We are going down!!!!!!!!"被翻成 "我們必須飛低一點!" ......= =
作者:
Amontillako (ä¿ºã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-23 23:53:00XDD
horizon那邊是翻成"但是眼前一片模糊"廳數的部分應該是因為票房的走勢不理想
hyperspace-超太空 我記得以往中文習慣翻成超空間?
作者:
mindsteam (24fps狸貓任務)
2016-12-24 02:40:00第一點那個……只能說這些天文名詞在臺灣的電影字幕幾乎是很少翻對。星系變銀河系、行星系變星系……。廳數下降快這點……臺灣對星戰系列、甚至和太空有關的題材一向都很難熱得起來,不知道為什麼台灣那麼少人有太空愛……。 O_Q
作者: Tako5566 (kato好可愛><) 2016-12-24 03:01:00
當然是絕地議會...還有叛軍稱呼
作者:
Amontillako (ä¿ºã¯æ€’ã£ãŸãž!フリーザ!)
2016-12-24 03:29:00漢聲小百科不流行之後,大概知道王贛駿這名字的人越來越少,所以台灣就沒有太空熱了....吧? =w=
作者:
Komiko (古美門)
2016-12-24 03:43:00奧德蘭翻成艾戴蘭
作者: jason013 (jason) 2016-12-24 07:38:00
印象中,im going down是翻成,“我要往下飛”,還有一個,they got my tail,應該要翻成敵人緊咬著不放,他們翻我後面被擊中
作者: ducter (你給我聽好) 2016-12-24 09:09:00
絕地議會那邊太扯....
作者:
srw234 (我愛機戰)
2016-12-24 13:40:00其它就算了,絕地議會還在是想改寫歷史嘛?
作者:
bearhwa (文字暴露狂)
2016-12-24 13:53:00以前福斯會找資深星戰迷審視翻譯字幕 博偉似乎沒這麼做
作者:
Morisato (螢ã¡ã‚ƒã‚“)
2016-12-25 16:26:00帝國高官稱反抗軍為“義軍”真的很莫名其妙,以坦金的身份應該要叫他們匪軍亂黨之類的,叫他們義軍豈不是自認自己多行不義
對於「我要往下飛」和「我後面被擊中」印象非常深刻。這都是非關星戰名詞的部份,翻錯超扯的!
作者: KyloRen 2016-12-27 15:06:00
這部的翻譯就是垃圾 找大學生翻的嗎 不可思議的錯誤
作者:
kee32 (終於畢業了)
2016-12-28 09:22:00翻譯真的頗差