大家好 我是Gn
直接進主題
一、用語/簡稱上的差異性
事發緣由 #1ViuPkuf (StarCraft) 標題及內文的 地刺 兩字
地刺 100晶礦 50秒建造時間
在台灣習慣用於脊刺爬行蟲(Spine Crawler、BC)的簡稱
在中國會用於脊刺爬行蟲及遁地獸(Lurker、中國譯為潛伏者)
(這部分我只能從小色直播上得知,若有更了解的板友煩請補充)
在這個基礎上,本次案例就造成了大誤會
部分人看到地刺直覺上以為是脊刺爬行蟲,但實際上是在說遁地獸
導致後續討論串變成在用語上的討論
像是文章內的菌毯(中國)、蟲胎(台灣)也算是一個翻譯不同的案例
但部分用語或是簡稱其實都是一樣的
大龍、大牛這種常用簡稱其實是相同的(嗎?
考量到不是所有人都有觀看或是有接收到中國相關資訊
目前傾向這種易混淆的用法以台灣習慣用法為主 ex 地刺=脊刺爬行蟲 ≠遁地獸
至於有哪些算是易混淆的,也會列舉出來,避免前後標準不一
若是不到會混淆或是沒人看得懂的情況下,不會禁止使用
修改方向
針對特定用法禁止,以台灣習慣用法為主 (列舉出標準)
二、簡體字
接下來後續推文也有另外一個問題 簡體字
直接一起拿出來討論
目前版規中有相關規定的條款為
2-4 星海情報:凡有關星海的繁簡文體新聞、情報…等等,情報文需全文轉錄且附上連
結,如為簡體須轉為繁體中文。
參考隔壁LOL版的規定為
T2【實況文】相關注意事項(違反者依A項板規水桶七日)
實況文章之標題必須提及當日遊玩之完整的遊戲ID(簡體中文ID需改為繁體)
A1【簡體字,注音文,火星文】
標題/內文/推文/簽名檔禁止過多簡體字、注音文及火星文,情節輕微者尚可接受。
簡體字判定可參照:http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/home.do
這部分打算修改2-2 新增簡體文部分
2-2 注音文、火星文、簡體字:初犯警告,再犯水桶7日,推噓文亦同。
此條不計入累犯紀錄也不會因有累犯紀錄而雙倍其刑(5-1)。
1. 火星文:使用難以辯識的符號造成閱讀困難。
2. 注音文:只要是使用注音符號皆算。
3. 簡體字:以教育部為標準 http://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/home.do
(網站偷借用一下...XD)
修改方向
修改板規2-2,增加補述
三、聯賽文/中國台/小色台
這點常常有人推文問,推文回可能有些人沒看到
這邊直接再說一次讓大家知道
本版目前並無禁止於聯賽文、實況文中貼任何中國直播、小色直播的連結
也並無禁止中國聯賽或是相關比賽的聯賽文
想貼的話都非常歡迎,若想發但不會可以來信詢問
本版所有聯賽文都是熱心版友自動自發幫忙的
也不要因為沒有放小色台就開酸或是開始幫預設立場
我個人就只是沒什麼討論度不想PO
四、政治文
同樣是該篇推文內的1450
1450的由來及解釋,我想已符合板規2-3
以往政治相關推文都是從嚴處理
一些八卦常用的用詞我想也不用拿到星海版來
有任何想法皆可提出討論 修改方向都只是暫定正式確認後會有宣導期
作者:
dululu (Eggs? Exterminate!)
2020-11-24 23:28:00星海專用術語不多 應該可以全部舉例討論XD
作者:
ventxyz (愛裝魚的小羊)
2020-11-25 00:17:00講bc會不會比較好
作者:
scmono (摸諾)
2020-11-25 00:59:00板主英明 不過現在的台灣解說自己也在混用兩岸稱呼
可以用 但像是本次的地刺用法 因習慣不同直接混淆這類才會加以限制
作者: KisoPlusII (木曽/キソ) 2020-11-25 07:31:00
91的某些武功沒仔細跟完全不知道是啥戰術XD
作者:
shefu120 (hsu2402)
2020-11-25 07:33:00推 我認為這樣的處置很恰當其實會混淆的大概也只有地刺 那篇不偏不倚就使用地刺是說對岸好像稱棘刺爬行蟲為管子再講我的一個觀點 台灣解說員是要講解給台灣觀眾聽 混用大陸用語 難保會有人聽不懂 在我認為是有失專業 應盡量去避免
當初TeSL電視轉播也會用鍛造爐飛螳陸戰隊正式用語本意就是為了讓觀眾清楚 聽不懂的有解釋清楚的必要
作者:
allen017 (allen)
2020-11-25 10:30:00不過台灣現在的解說大部分都是兼職,不知道台暴有沒有支持,沒的話還要要求專業標準好像有點高
作者:
BadGame (人生 歡樂易忘卻執著痛苦)
2020-11-25 12:06:00大概是一代地刺都不能動吧 2代他能換位才改名? XD
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2020-11-25 12:21:00幫補充個冷知識(? 一代的中國網友稱BC為"地針" LK就"地刺"
作者:
capssan (Miracle)
2020-11-25 12:30:00真辛苦 討論一個官方都懶得管的遊戲還得先背名詞..
是說 大龍 到底是飛螳還是寄生王蟲啊@@ 一直搞不懂
作者:
dululu (Eggs? Exterminate!)
2020-11-25 16:32:00我看以後就註明一下台灣官方稱呼就好了 不會起爭議
作者:
only1032 (螢幕小鍵盤)
2020-11-25 16:49:00推 版主辛苦了
作者:
aCCQ (阿賢)
2020-11-25 18:49:00你聽地刺比較多 但是他們說的地刺並不是指遁地獸阿
作者:
WinRoww (為了部落)
2020-11-25 20:11:00其實很早前我發文也遇到這問題 也是Lurker和地刺混淆後來認為直接打Lurker比較保險
剛來這裡就看到有人講使徒 地保什麼的 害我還左轉出去看是不是跑錯版
作者: ryan8409 (樂天) 2020-11-26 01:13:00
同意 推
作者:
shefu120 (hsu2402)
2020-11-26 02:22:00對岸可不這麼認為
作者:
VirgoBoy (virgoboy)
2020-11-26 08:07:00Dead game都沒人玩了,結果討論這個不遺餘力
以前PLU 大師時代都還好, 自從那個小色跑去檢舉
作者:
TKWdEmoN (遺憾和眷戀)
2020-11-26 19:01:00支持
自己看老男孩轉播7成~台灣轉播3成~看到哪種說法都習慣
作者: savelany 2020-11-27 02:50:00
推版主,繁體字沒意見,不過用詞的話就是不同俗稱,能明白就可以了吧。
連國人都變支語了 笑死XD 自己去翻翻台灣新聞報紙好嗎自己沒常識不要出來這邊丟人現眼XD國人這個詞可能台灣用得比中國還多咧 中國比較愛用同志同胞之類的詞
作者:
dululu (Eggs? Exterminate!)
2020-11-27 17:58:00國人也變支那語了嘛XDDDDD
作者:
pttdolby (在世界中心呼喊章魚燒...)
2020-11-27 19:20:00版主很給力 很牛B.. 國人要多多支持 千萬不要犯二
版主辛苦,能搞混的詞應該不多,版上人都這麼少了,大家發文還是注意一下吧
666,這位人族微操真的秀,陳獨秀都沒他秀,我滴你個龜龜怎能做到這麼秀?
國人通常是指本國人沒錯,但有些人可能對岸論壇看多,跟著對面講國人國服以為是中國人陸服的意思
作者: Anidream 2020-11-27 21:00:00
就不必打死啊. 不就講錯個名稱而已麼
作者:
shefu120 (hsu2402)
2020-11-27 21:46:00你去路上誰在說正體中文?超爛的舉例
作者:
jkl852 (444)
2020-11-28 01:11:00用國人稱呼對岸不就自己主動被吃豆腐嗎竟然有人不知道國人是本國人的意思?
作者:
huanyou (YO)
2020-11-28 02:22:00推版主 這處置不錯 易混淆以台灣習慣用法為主 不會混淆的就不加以限制
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2020-11-28 03:33:00國人用正體中文沒毛病,看著高上大,還行
作者: theedge 2020-11-28 16:57:00
很久以前小色還會來版上發文 還有人有印象嗎
作者:
DWESOME (堆搜咪)
2020-11-28 19:43:00我有印象 很久以前還有跟師哥一起播
作者:
wyiwyi (紙片宅)
2020-11-30 15:09:00小色用joy的號 msjoy
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2020-12-02 02:31:00看這兒挺火的,擱張凳瞧瞧,珍奶滿上,給