Re: [問題] 一些關於選手的綽號跟由來

作者: et310   2014-06-17 12:43:55
SKT1:
FanTaSy - 太子:因包哥(Boxer)的關係被這樣稱呼,SKT1第一人族(笑)
Classic - 巴本:下巴不姐寺
縫本:vZ場場陸小鳳
※Joy:哪泥!?經典神皇在泡妹紙!?
難道下巴長的長就能泡到妹紙嗎!?這太不公平啦!
ParalyzE - 爆本:以爆炸頭著稱(沒記錯的話)
Rain - 雨神:意譯。
soO - 輸本:音譯,SC1稱號。
韓國錢賛企:莽蟑螂
Soulkey - 永康:臉譯(聽說像永康本人)
Bisu - 畢老爺、革命家、四皇:請看FA編譯之名人傳
BeSt - 禽獸:SC1稱號,爆兵潮水如猛獸,三礦在手天下有。(感謝FA補充)
CJ Entus:
Bbyong - BB勇:音譯
宇宙第二人族(前):Pimba
GuMiho - 大李:在前戰隊因長相跟李洛克相似並稱大小李。
砸本:因打比賽打到一半,被對戰室脫落的廣告板砸到著稱。
EffOrt - 火星、火星大魔王:SC1稱號,真外星人(感謝FA補充)
不死鳥:韓國綽號(感謝FA補充)
Hydra - 海皇:SC1稱號。
海龜:因SC1某次分組時弄出四皇死亡之組,而被大師還有眾人唾棄。
獨眼:因只有單眼可視而別稱(感謝FA補充)
KT Rolster:
Flash - 教主:猥瑣神教教主
菜新、李永菜、屠雞者:不姐寺
※大師:猥瑣神教,千秋萬載,一統星海。
TY - 全太陽:本名而著稱。(感謝FA補充)
※Joy:本來還小叫Baby,長大了就改叫Ty,
可是有些人以前叫小色,過了30還是叫小色,這個就叫做恬不知恥。
Stats - 拔本:SC1稱號,因整形前的相貌著稱(感謝FA補充)
Zest - 戰隊內奸:賣戰隊必勝個人賽,救戰隊必敗個人賽,因而著名。
Action - 阿瞬:別稱五青銅聖鬥士的「瞬」著稱(感謝FA補充)
Samsung Galaxy:
Reality - 真實大帝:意譯,SC1稱號。
※SC2習得新技能 - 猥瑣最終奧義˙城市化:故有城市化之父之稱;
  另有化功大法之稱,中招後會變得頹廢不已,復原時間須看內力而定。
Stork - 四皇、總司令:SC1稱號,請看FA編譯之名人傳。
※用法:總司令前面放四字成語或其他詞彙,
例如 - 怒幹菜新總司令、戰隊支柱總司令。
RorO - 柔柔大帝:男(小色稱)
柔柔公主:女(joy稱)
Shine - 閃卡:意譯,SC1稱號。
JangBi - 張飛:近音譯。
※另稱SC1秋天的神話之一:因神族必在秋季個人賽奪冠著稱。
Prime:
MarineKing - 山包:SC2剛出道用Boxer為比賽ID,故稱。
萌包:衍生詞,
因喜歡粉紅色、
戴少女粗框眼鏡、
一臉萌樣、
很喜歡哭、
有很漂亮的姐姐…而著稱。
鐵頭包:衍生詞,因打法鐵頭無智力著稱。
槍兵王、馬林王:意譯、音譯。
Choya - 邱雅:音譯。
大法師:這個很難解釋,因比賽會對選手下ㄓˋ*)。(#!)%^%jt@%a&(*@…
Creator - 正面最強(前):以前因正面對決幾乎不敗著稱。
Incredible Miracle:
Mvp - 人皇:不姐寺。
Ruin - 字本:升S級賽用水晶塔拼了個S著稱。(ps.那場輸了)
Squirtle - 傑尼龜:音…意譯?
YongHwa - 永華:音譯。
Jin Air Green Wings:
Maru - 馬路:音譯。
宇宙第一人族(暫定):在今屆GSL上唯一存活人族。
sOs - 狗哥:因打的太他媽狗‥喔不是,因戰術犀利多變而著稱。
※吃我的光砲啦!
MVP:
aLive - 透明人族、醬油人族:因每次聯賽存在感低落而著稱,
有星海界的阿卡林之稱。
KeeN - 杰倫:因長的像杰倫著稱。
DongRaeGu - 東拉菇:音譯。
hyvaa - 海娃:音譯。
Sniper - 打妹蟲族:打妹子不手軟著稱。
真˙水貨冠軍:不姐寺。
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 12:45:00
Best爆兵如禽獸一般 素有三礦在手天下我有 之美名Effort就因為長相跟火星人差不多ˊ_>ˋ
作者: ropk90221 (cc)   2014-06-17 12:46:00
純推小蘋果!!
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 12:46:00
Effort還有個 "不死鳥" (韓國用這個)
作者: hsiehhsing (海諧會會員)   2014-06-17 12:46:00
EG: JD-打妹蟲王 世界總亞軍
作者: SKT1Soulkey (永康)   2014-06-17 12:50:00
TY的本名就叫全太陽XD
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 12:51:00
冰河 Snow(CJ 退役) 瞬Action(KT)一輝(不死鳥)就是 Effort(CJ)
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2014-06-17 12:54:00
\FA好宅阿/
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 12:54:00
Shine的"卡" 是因為他是Kal業餘戰隊的 而且跟落水撞名所以直接改用Shine[kal]這樣的ID 因而叫做閃卡
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-06-17 12:56:00
我一直想問"本"是啥?是韓文的某種音譯嗎?
作者: triplee (none)   2014-06-17 12:56:00
什麼好宅 這叫老人講古
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 12:56:00
幹 我不老齁 沒看哥長這麼年輕本是因為"本座"這個詞
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-06-17 12:57:00
原來如此 謝謝回答
作者: gogoegg (--)   2014-06-17 13:00:00
張飛不是音譯 jangbi真的是指三國的張飛小色、JOY和91 外號取得有點多 大師取的外號比較經典
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:01:00
複習本座的定義1. OSL MSL冠軍都要有2.K榜排名第一至少六個月3.總勝率70% 單項對抗至少60% 而且要維持一年
作者: gogoegg (--)   2014-06-17 13:02:00
RAIN最早的ID應該是SUN(大師叫他阿波羅) 後來才改成RAIN的
作者: PACO (PACORPG)   2014-06-17 13:02:00
3功3防教主表示
作者: triplee (none)   2014-06-17 13:02:00
小色joy的外號有時候取得太興之所至 不過夠貼切的自然就會
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:02:00
TY的ID最早也是Sun 這兩個人撞ID所以都改了
作者: triplee (none)   2014-06-17 13:03:00
流傳下來 像最近True被叫莽霸就覺得取得好
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:03:00
本座先後只有五個人 Boxer Nada iloveoov Flash
作者: gogoegg (--)   2014-06-17 13:03:00
太子又叫菜販、范太子、恐怖分子(因為雷車很騷)
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2014-06-17 13:04:00
不是因為太子曾經扮過恐佈份子嗎?
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:04:00
恐怖份子不是雷車很騷 是因為OSL的選人儀式cos恐怖份子哥太子粉 太子的問題問我就隊了
作者: yamahaya (騎空團招生)   2014-06-17 13:05:00
請問 Ruin 字本排水晶的是哪一場啊? 想去找VOD...
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:05:00
字本 4/11 20048篇
作者: hsiehhsing (海諧會會員)   2014-06-17 13:06:00
太子粉你好,請問太子平常做什麼運動?支持哪支球隊?有沒有女朋友?身高體重多少?喜歡的女明星是?
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2014-06-17 13:08:00
太子平時踢踢足球 支持SK飛龍 太子妃就是可愛的小美
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:08:00
http://tinyurl.com/n4aqkvx 這張就沒錯了
作者: sarraya (~ No Game No Life ~)   2014-06-17 13:10:00
FA在本座介紹那邊真是故意 :P
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:10:00
補個舊的 Classic 經典人皇 MSL小組賽連同狹義(ssak)幹死教主 因此這兩個人都有了人皇的稱號等Blog重新開張再來寫好了ˊ_>ˋ 忙到都長草了
作者: gcobc12632 (Ted)   2014-06-17 13:12:00
姐寺我帶走了( ̄▽ ̄#)﹏﹏
作者: FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)   2014-06-17 13:12:00
爆本 http://tinyurl.com/76opf6n 這種看圖最容易理解Rain之前OSL拼到決賽也多了個允鐘神的外號 本名鄭允鐘Squirtle 是意譯 這個字就是傑尼龜hyvaa還有個很屌的 幻想殺手申大根後面本名 前面則是因為一次OSL預賽的採訪回答"最近練習的比較少,花了點時間在想像訓練上""我覺得甚至能夠打贏四皇" (意思大概是這兩句,懶得找原文啦加上宅梗魔法禁書目錄的主角上條當麻又稱幻想殺手永康臉譯 http://tinyurl.com/pvvl46s
作者: peter0627 (biscuit)   2014-06-17 13:23:00
FA編譯之名人傳 給一下關鍵字吧
作者: YHank (Hank--since 2002/10)   2014-06-17 13:39:00
Squirtle本來就是傑尼龜的英文名稱
作者: teller526 (大嘴巴)   2014-06-17 15:05:00
其實我丟YongHwa去google出現的中文譯名是"容和"耶咦 每個譯音都不太一樣 當我沒說
作者: xgpwh (有人)   2014-06-17 15:14:00
這篇比較實用
作者: GUYDA (耿鬼)   2014-06-17 15:17:00
這樣我想起久遠前我也寫過類似的東西啊 XDD如果對SC1時代人物有興趣可以版上搜尋我的ID
作者: TFsonG   2014-06-17 15:24:00
KT 武氏一家親
作者: santabrelai   2014-06-17 16:11:00
太子的恐怖分子另一說是2008 OSL正賽A翻不少大牌不停爆冷而得稱,不過還是沒拿到冠軍
作者: bitegod0921 (ILike)   2014-06-17 17:26:00
正面最強為什麼不叫正本? 隱刀最強可以叫隱本
作者: tommyptt (Alga)   2014-06-17 18:22:00
JangBi不是音譯近 是本來就是取張飛的韓國發音http://ppt.cc/cEwR <--TL
作者: Zeroyeu (凌羽)   2014-06-17 18:34:00
sOs有諧神之稱 太搞人了
作者: ryan8409 (樂天)   2014-06-17 22:28:00
作者: henry1915 (henry)   2014-06-17 23:45:00
我最愛聽FA講古了><
作者: jord (滅)   2014-06-18 01:31:00
我覺得soulkey音譯也像蘇永康阿 @@
作者: jsjs168 (能登守平教經)   2014-06-18 07:19:00
我還以為秋天的神話是跟秋天姊姊有關

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com