作者:
monkjohnny (Why so serious.)
2014-05-10 01:50:32話說在前頭,我是個原本連SC1都沒摸過的玩家(只玩過AOE)
當初是棒球播完跟著播Tesl順便看到SC2的轉播覺得展元+師哥播報很有趣才開始慢慢看
上電視播報很重要的主軸就是「推廣電競」,有許多人的確是看了轉播有興趣才接觸SC2
有興趣了就不只侷限於電視轉播,會自己找轉播看......
所以建議
1. 播報時除了專業度外還需要點幽默風趣與聊天能力,在正常開局時可以聊聊天互虧,
除非一開局就Has,不然聊聊國內外SC2新聞或是選手間的互動都可以
例如昨天sen打AM區預賽過關啦!不知道有沒有邊打邊吃消夜變胖了等等......
2. 專業術語可以說,但請記得要解釋
不然開局光說句:這看來是化骨綿掌開局,沒上PTT誰聽得懂?
一開始沒買星海有時聽展元轉播都有些吃力了(但我很有興趣啊!),更何況站在推廣
這個角度上狂用專業術語只是把這遊戲推向更小眾
3. 或許Joy+小色撥得很好很專業又很諧,但Tesl是台灣聯賽,請用台灣語言
我發現展元播報時大部分都會很堅持的使用台灣暴雪給遊戲內的名稱
儘管對岸都習慣叫農民,台灣暴雪就是給了工蟲/太空工程車SCV/探測姬XD的名稱
台灣叫飛螳不叫飛龍/我們叫飛蟒不叫飛蛇,我們習慣叫蟲苔而不是軍毯......
4. 避免沉浸在自己的世界裡
例如殖民站一開始上天梯,有介紹到這就是蟲后埋地毒爆的那張圖......
阿要是我平常就一周只看Tesl的星海,哪知道是什麼故事?後面就無法融入
不是不能說太難的東西,但要給適當的解釋;另外有些故事可能也要考慮適不適合
在電視轉播上聊,越聊越偏(或換個角度想:越聊越宅)有可能扼殺一些初有興趣的人
一樣回到推廣的角度,這些混亂的說法只會造成這遊戲更不容易親近,況且
這應該是「台灣」電子競技聯賽吧?
有緯來這個平台可以轉播,建議好好利用讓SC2推廣給更多的人看懂,至少也要覺得
有趣不枯燥,不然是吧是吧對吧對吧,我哪知道對不對......
有熱情值得鼓勵,但不要造成其他人失去熱情也很重要!(看看David Kim......)
作者:
aCCQ (阿賢)
2014-05-10 01:53:00用詞我覺的無所謂 聽久就知道了
作者:
shofoo (九十八度半)
2014-05-10 01:53:00不能同意更多,阿法開時常常可以自己講個三五分鐘
1這點其實有啦,只不過大多是從主播(立蓁)那邊丟出話題來
作者:
shofoo (九十八度半)
2014-05-10 01:54:00而且不帶畫面 也沒跟隨某個選手之類的 就停在怪怪的地方
作者:
jk155242 (明治saN)
2014-05-10 01:54:00同意第三點,電視的用意是推廣,這樣新人什麼都不懂....
作者:
aCCQ (阿賢)
2014-05-10 01:54:00不要到時候又說解說的一板一眼 解說難做
這點確實要注意:宿主=百生獸,一般沒看對岸的應該都不懂
作者:
shofoo (九十八度半)
2014-05-10 01:55:00有時候對方開局有些不同 等他講完自己想說的東西才肯開始
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 01:55:00推實質且重要的建議
只是有時阿法跟立蓁的互動會突然冷掉、互相接不住話題
展元就厲害在於他一直有顧及到新觀眾或外行看熱鬧的族群
還有用台譯的名稱也是我蠻堅持的點,畢竟這是台灣的比賽
作者:
shofoo (九十八度半)
2014-05-10 01:57:00記得SOBAD去大陸播比賽的時候 也會說大陸的單位名稱
兩人默契的確是個問題 尷尬時一個裝傻一個吐槽 都要培養
作者:
Puser (你說說看)
2014-05-10 01:58:00飛螳是因為某星球生物尖嘯螳螂進化成 所以翻過來有螳字
作者:
haohwang (haohwang)
2014-05-10 02:01:00其實開局常聽到賽評一句"這正常開"就交待過去了>"<
作者:
GianniC (法官之無恥,是謂國恥!!!)
2014-05-10 02:03:00樓上 就是有搞人跟沒搞人之分 這也算是一種分類
作者:
haohwang (haohwang)
2014-05-10 02:05:00問題是當PZT三族都用"這正常開",不是搞人就叫不正常吧@@?
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:06:00這就是展元厲害的地方
作者:
chogosu (nickname)
2014-05-10 02:06:00我怎記得sc1台灣叫飛膛@@
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:07:00我也記得台灣SC1都是叫飛螳 反而是異化蟲會叫小狗
作者:
Puser (你說說看)
2014-05-10 02:07:00說明書有中文…
作者:
aiiueo (aiiueo)
2014-05-10 02:07:00飛螳這翻譯是從SC1中文手冊來的
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:09:00另外所謂的專業術語其實就對岸自己發明的 其實像師哥轉播都
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:10:00會盡量避免以免聽眾聽不懂 或者用了會重複解釋這是啥像以前的真善美 也是會補充解釋 或者用亂七八糟一波流這種一
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:11:00聽就大概知道是說啥的 比較少用那些有梗的說法
作者:
catwei (going nowhere)
2014-05-10 02:12:00一樓你不說還沒人知道你菜 一看就知道你沒玩多久 一直都是叫飛螳好嗎 = =
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-05-10 02:13:00SCI就叫飛螳了 異化蟲也是SCI就暱稱小狗
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:13:00為啥要去嗆別人菜?! 而且米哈蟲族大師阿
不過當年我國中時稱呼神族都叫"神民",神之子民感覺比較正確XD
作者:
GianniC (法官之無恥,是謂國恥!!!)
2014-05-10 02:14:00飛龍是對岸用的吧 台灣好像是一直叫飛螳
蟲族異形都有人講過,基本都知道是指什麼.不過宿主跟百生
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-05-10 02:14:00這樣不是要逼我們洩露年齡嗎? FA,他們這樣對嗎?
作者:
aiiueo (aiiueo)
2014-05-10 02:15:00以前SC1大陸也是用松崗那本中文手冊的翻譯 只是會改成白話
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:16:00Emerson你這個整天亂搞我的 誰理你 亨
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:16:00其實當年覺得飛膛唸起來比飛龍帥多了…
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-05-10 02:17:00會飛的隋唐
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:17:00特別是那時後有個鄉土劇很有名 用飛龍感覺怪怪的
作者:
bbbyy (bbbyy)
2014-05-10 02:18:00樓上跑錯棚了
作者:
chogosu (nickname)
2014-05-10 02:18:00大家部要吵叫主播繞英文啦 mutalisk!!!
作者:
GianniC (法官之無恥,是謂國恥!!!)
2014-05-10 02:18:00我從來沒有聽過飛龍這個名詞 一直到對岸的播報
作者:
GianniC (法官之無恥,是謂國恥!!!)
2014-05-10 02:19:00飛龍不是在快打旋風嗎??
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:19:00澤格陵 嗨爪利斯克 木塔莉絲克 傲剉利斯克!
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:20:00先自己翻譯 免得被說火星文XD zergling hydralisk mutalisk
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-05-10 02:20:00飛龍不是一家遊戲場嗎? 多少錢可以一天玩到底這樣...
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:21:00不過一代最帥的翻譯我要推這破壞能
作者:
chogosu (nickname)
2014-05-10 02:21:00那Dragoon 你怎翻
我是覺得有些已經變化成暱稱 像媽媽 小狗 飛龍 就沒必要改
Dragoon現在的話要翻成69龍哥?XD 其實朱學恆當初翻得很好刺蛇,破壞能都很有氣勢
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:22:00龍騎士 這不是朱翻的嗎?
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-05-10 02:22:00龍騎兵
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:22:00我還是習慣說飛膛就是XD
作者:
chogosu (nickname)
2014-05-10 02:23:00我是想聽Fa發音的翻法啦 科科
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:23:00ドラゴン! ボール
作者:
aiiueo (aiiueo)
2014-05-10 02:24:00Dragoon朱學恆是翻重騎兵
作者:
chogosu (nickname)
2014-05-10 02:25:00重騎兵啦,以前都叫他重騎兵
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-05-10 02:27:00反正...我還是聽不懂"塞拉哈!"是什麼意思?....
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:34:00而且別說電視 這邊討論有時候就看不太懂了…
作者:
cashliu (QQ)
2014-05-10 02:37:00膛狗流 這能聽嗎XDD
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:44:00LV100是啥毀= =
作者:
y8 (Y8)
2014-05-10 02:46:00用對岸用語真的莫名其妙 不知道自己在哪就是了
作者:
BaRanKa (Dummy system on)
2014-05-10 02:50:00真的不要用太多對面的用語 畢竟是在台灣報的
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:50:00其實糖果流聽起來滿可愛的…
我住台灣不能講Blink嗎?英文隔個太平洋也是對岸用語啊
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:53:00不是中英互換問題 而是一些說法說穿了就是
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:54:00神來一筆的即性創作 沒時時更新要馬上理解很難
外行觀眾又聽不懂 你說blink我還以為是別的東西勒
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:56:00對一些聽眾來說 會覺得我看的是星海還聖鬥士
站在電視播放要推廣的角度來看,確實該避免小眾才知道的
作者: a9041208 (無極限的頭毛) 2014-05-10 02:57:00
我比較習慣講飛龍 飛螳感覺就怪怪的..
一些特殊名詞,例如化骨棉掌、雅典娜的驚嘆之類的單位名詞像飛螳飛龍之類還好,皇家警察、城管之類就要多
作者: Mushpig 2014-05-10 02:58:00
你講Blink一波 搞不好外行的會以為邊眨眼睛邊打一波
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:58:00我是覺得飛膛 飛龍這問題小一點 當地方差異
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 02:59:00真善美之前好像有解釋過?
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 02:59:00啥化骨棉掌 驚嘆之類的創作可免則免…
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 03:00:00師哥那時候都說亂七八糟一波流比較多
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2014-05-10 03:01:00SCI龍也是有的 攻略有寫:龍來了!是隊友的興奮哭聲
作者:
GLHF (ことりのおやつ)
2014-05-10 03:02:00真善美太紅,大家習慣反而沒差 武功招式那些就比較難懂了我只知道獨孤九劍和化骨棉掌
作者:
SmoWeI (小威)
2014-05-10 03:03:00推
作者: ryan8409 (樂天) 2014-05-10 03:12:00
推這篇中肯
作者: IWNS 2014-05-10 03:14:00
我記得師哥之前說真善美和泉水溝都有解釋過原因吧
111真善美講過好幾次可是武功系列的 一堆都不知詳細是哪招
作者:
ddijk (空無一物)
2014-05-10 03:18:00應該是菌毯..不過蟲苔感覺翻得比較好
蟲苔像是可食用的海苔,菌毯感覺是拿來睡的毛毯(誤)
朋友也是看棒球看完接著看星海加入的觀眾..真的解說要
確實一點吧 朋友只記得不能多線把妹非常重要XDDD
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 05:44:00推用語 不要以為別人都知道那些招式的意思 什麼獨孤九劍
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 05:46:00說了又不解釋 會讓人認為一群小眾在自high...
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 05:47:00然後 我覺得用語這部分主播的問題很大......
有玩過wow么么人之怒的應該都會很受不了對岸用語...
不管怎樣,主播代表地方官方主持比賽,就該用該地方語言
現在只是剛好對岸的語言我們也通,如果是講法文之類.....
作者:
mozilla (Firefox)
2014-05-10 08:21:00避免大陸用語+1,現在是播給全國的觀眾看,不是開直播給星海版的網友看
不然你看NBA時想看大培哥上台嗎? 他理解比三王好,但就
是講不順,所以才很少上台當賽評的,不然以他身為體育台自家人,上台說不定不用鐘點費呢(?)
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-05-10 08:44:00蘿旋塔
一堆人很推崇小色joy,但這個時候又變成這樣... 哀
作者:
hundreder (hundreder)
2014-05-10 08:50:00個人也認為該避免大陸用語
作者:
hundreder (hundreder)
2014-05-10 08:51:00另外一些戰法的俗稱名詞也至少請稍加說明y
飛龍是膩稱,不知道是對岸來的還是哪來的,飛螳才是正式名稱,也符合他的本質
另外有人說飛龍可跟大龍呼應??我是外行人,誰知道大龍是啥?叫寄生王蟲還比較好懂
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 08:56:00推崇和聽中文解說是兩碼子事 這東西又不是小圈圈自己自嗨
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 08:57:00一直說要推廣星海 結果又一直搞只有長期深度才能懂得說法
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 08:58:00這不太合理吧 不是說要全部初級 但也不能讓一堆人聽不懂阿
作者:
a159753 (大叔)
2014-05-10 09:00:00推devil 一開始真的不知道大龍是什麼= =a
作者:
Shift2 (小老鼠)
2014-05-10 09:03:00有注意sobad在播就知道 TV公開播報他是不講這些詞的
作者:
Shift2 (小老鼠)
2014-05-10 09:04:00印象中上次HAS對IAN最後一盤 他就沒說什麼七仙女就講七蟑螂前壓。風趣不一定要用諧會的名詞去表達
作者:
hundreder (hundreder)
2014-05-10 09:09:00話說回來,這些其實也不是針對Alpha,而是對TESL的建議
作者:
franchy (遇見)
2014-05-10 09:11:00飛龍用很久了 有飛螳15年這麼久嗎?XD
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 09:23:00我覺得飛龍大龍還好 至少當時我看了可以馬上理解 但是像
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 09:24:00獨孤九劍雅典那的驚嘆之類的 當初聽到根本不知道在說什麼
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 09:25:00當然聽幾次後猜得出來 但是叫觀眾猜你說什麼這不太對吧
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 09:26:00根本就是兩碼子事湊不在一起 獨孤九劍跟裸三(?)有關嗎?為什麼不是指裸九 都有一個九還比較能對應
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 09:28:00說到這個 雅典那的驚嘆明明就是三個人 要也是代替裸三吧?
作者:
Ethansmi (Dajiba)
2014-05-10 09:29:00我覺得客觀看待 其實武功名稱跟兩岸關係是兩回事 為什麼不能說? 重點應該是"每次"說都要記得詳細解釋一次(講自己發明的稱呼也是要每次解釋啊)
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 09:30:00他們如果每次用武功名稱後面還會自己解釋一次就沒意見
作者:
Ethansmi (Dajiba)
2014-05-10 09:37:00其實就算每次武功名稱講完都解釋也是會有另一層的問題,
作者:
Ethansmi (Dajiba)
2014-05-10 09:38:00就是每次都講,聽過很多次的人會不會煩@@(但還是比不講好
作者:
shofoo (九十八度半)
2014-05-10 09:48:00感覺就是講不好 所以其他很多小細節被挑出來放大檢視??
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 09:51:00不知道怎改就先從小地方慢慢改起也是個方法拉
作者:
HAhuman (酸酸)
2014-05-10 10:13:00螳狗毒爆 感覺不好聽
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 10:27:00SC2也...
其實色joy也有不講術語的時候 就是在wcg的現場 因為現場很多人其實不是專門來看星海的
作者: qwe112233 ((唉唷我的媽)) 2014-05-10 10:38:00
飛龍 飛螳 這個我沒太大意見 畢竟翻譯的問題
作者: qwe112233 ((唉唷我的媽)) 2014-05-10 10:43:00
但是戰術術語 沒看色joy轉播或上PTT鬼才知道那是啥戰術
作者:
Shift2 (小老鼠)
2014-05-10 10:54:00話說大龍和飛龍 難道大龍是飛龍變出來的嗎?XDD
我覺得阿法如果要舉例一些國外比賽例子就直接講就好了
我每次看到就是尷尬,要怎樣叫立蓁回答,說我沒看過嗎
要每場比賽都看很難,還要考慮一下是立蓁,不要害人家
作者:
shofoo (九十八度半)
2014-05-10 11:10:00同意樓上 整個乾到翻 有種沒套好的感覺 感覺瞬間冷場
作者: dinbeer (少...笑死人了) 2014-05-10 11:24:00
推Aggro 肯定色joy的解說跟避免用大陸用語是兩回事
作者:
Aggro (阿果)
2014-05-10 11:24:00給點耐心吧 展元也是練出來的
作者: dinbeer (少...笑死人了) 2014-05-10 11:25:00
用平實的用語才能把餅做大 跟推崇色joy的解說根本不衝突
反正賽評界沒人才嘛 大家要細心呵護 不能太兇把人趕跑他媽的虛偽
作者: wen512 2014-05-10 11:54:00
想當初火星TV 好像也被鬥很慘
作者: wen512 2014-05-10 11:57:00
在大陸
作者:
opl164 (opl)
2014-05-10 11:59:00星海一是宅神翻的?
大龍的翻法以前一代飛龍的確是可變身 二代才用海帶變
作者:
kgb1019 (小凡)
2014-05-10 12:14:00很像一隻大螃蟹
為什麼好言好語就是虛偽? 重點不是解決問題嗎話說這篇快爆了 有點忌妒(~>__<~)
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-05-10 12:18:00所以應該要叫大龍 大海帶/大蛋塔才對
作者:
kgb1019 (小凡)
2014-05-10 12:21:00大QB
作者:
kgb1019 (小凡)
2014-05-10 12:27:00以前打SC1都叫飛螳 看SC1對岸轉播 他們都叫飛龍
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-05-10 12:32:00以前聽到飛糖這名字以為是類似螳螂的近戰單位 結果是丟刃蟲
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 12:35:00幫推爆
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 12:38:00爆!
以前用到飛糖這個字 選字選選選 選老半天 氣死我了
作者: shch5254 2014-05-10 13:00:00
叫非糖好了
作者: qoo2054 (小Q) 2014-05-10 13:00:00
必竟遊戲是台灣中文用語,原本遊戲單位名稱是什麼就是什麼
作者:
wwz (修養不夠...)
2014-05-10 13:01:00飛螳,重騎兵 比較習慣~
作者: qoo2054 (小Q) 2014-05-10 13:02:00
執意用大陸用語話,可以建議請暴雪台灣把用語改成大陸一樣
作者: qoo2054 (小Q) 2014-05-10 13:05:00
不向暴雪建議話,那請主播賽評在台灣電視上就請用台灣用語
別說大陸術語了,有很多單位都沒有用正確的話不是嗎?
狗速:腎上腺素進化 蟑螂:重建膠質 遁地移動 掘地爪
狗 叉叉 地刺 胞子塔 隱刀 槍兵 鬼子 大光砲 緩球
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 13:24:00在我這個純觀眾看來上幾樓這些都算"台灣用語" 因為是台灣玩家之間慣用的稱呼 但是菌毯不是
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 13:25:00但是這些暱稱並不會影響我看比賽 不過武功招式會
異化蟲 狂戰士 脊刺爬行蟲 胞子爬行蟲 黑暗聖堂武士
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 13:28:00直接明說好了 我覺得立蓁就常常會冒出這種用語然後不解釋讓第一次聽到的人不知道怎說什麼
BY BA VS這種熱鍵用語也外行大概很難懂倒是沒人提到
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 13:29:00在
推 Mushpig:你講Blink一波 搞不好外行的會以為邊眨眼睛上面都有人反對英文原文惹 wwww要就全都改啊 在那邊選擇性接受
作者: henry1915 (henry) 2014-05-10 13:31:00
只能跪求師哥解救了(?
不行啊 師哥會有人說他有種族歧視沒記錯的話 WZZZZZZA這種講法好像就是師哥先講的遇到P 各種無恥 有種不要出不朽 有種不要放力場
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 13:34:00簡單說我的想法就是你不要在電視上報那種八竿子打不著的
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-05-10 13:35:00自創名詞/縮寫能讓人猜出意思就好 武功招式我真的猜不出來
作者:
mozilla (Firefox)
2014-05-10 13:38:00武功招式猜不出來+1
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 13:40:00因為他的招式都是硬湊的啊 根本沒什麼關連性...
作者:
RWAllenL (想不出暱稱)
2014-05-10 13:41:00然後還默認大家都聽得懂...
recall淺顯易懂啊 我覺得不用糾結在雙重標準上
作者:
mozilla (Firefox)
2014-05-10 13:45:00我是覺得要區分直播跟電視臺播報的用詞,畢竟是不同的收視群
作者:
sbboky (SoBaDRush)
2014-05-10 13:46:00想被賽評稱讚嗎?用人類就對了!...WZZZZA是網路先有的><
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-05-10 13:46:00樓上師哥 嘻嘻
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 13:53:00樓樓上師哥 嘻嘻
所以糾結名詞根本不是重點,重點是你能不能解釋得好= =
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 14:04:00推杰哥 語言是拿來溝通的 大家懂就好
你想讓比賽淺顯易懂,你怎麼表達戰局才是關鍵,而不是在
用哪些詞 根本就他媽的一 點 都 不 重 要只要能使觀眾了解這是個什麼樣的戰術,打法
用什麼 很重要嗎 不要在那邊選擇性接受 看了就噁心
作者:
gmoz ( This can't do that. )
2014-05-10 14:39:00飛膛是螳螂進化的
要搞清楚在哪播報,電視上要考慮到更多的人,而不是網路族群,雖然這個族群可能是大多數的人...
作者:
ahli (ahli)
2014-05-10 15:00:00推內文更推簽名檔...XD
作者: jeffsu 2014-05-10 15:18:00
我覺得把戰術名稱解釋清楚效果反而更好吧
作者: jeffsu 2014-05-10 15:19:00
泉水勾就很有特色 比講百生非莽胞子陣地戰有趣多了解釋的好 特殊的名詞反而是加分
蠻同意這篇的,我沒玩星海但是很喜歡看,越聊越偏或沒有解釋真的看的霧煞煞
龍狗換家 龍蛇演義 泉水勾 地堡 屌絲 諧星 真善美有沒有想吐的感覺?
作者:
FAlin (TRANSFORM/marvelousroad)
2014-05-10 16:35:00還有冥燈
不要再讓我強調 請正名 飛螳液化蟲互相攻擊主堡什麼龍狗換家 噁心死了
作者:
kgb1019 (小凡)
2014-05-10 17:13:00飛螳液化蟲互相攻擊主堡 XD
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2014-05-10 17:51:00講得清楚有趣,讓觀眾能理解最重要~
作者: sensiblerie 2014-05-10 18:11:00
噓對岸用語 很多沒上ptt或看對岸轉播的會很困惑
作者: sensiblerie 2014-05-10 18:12:00
是在搞屁啊~~
作者: acont (徜徉希臘海 ︠NI
2014-05-10 18:22:00
我也討厭對岸用語,槁什麼
看來推文裡有的人很堅持要講非官方用語,明明官方用語沒比較差,真的搞不懂在想啥
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2014-05-10 18:40:00官方用語?
講特殊名詞不是不行,但要解釋 不過難道你每次講就要解
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2014-05-10 18:45:00但是戰術本身沒有官方用語...那是約定成俗的東西
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2014-05-10 18:46:00我同意如果解釋很麻煩就不要給自己找麻煩不過有些戰術名稱用得好其實在解說中有點睛的作用
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2014-05-10 18:47:00太跳的像雅典娜的驚嘆這種就是儘量迴避
作者:
sarraya (~ No Game No Life ~)
2014-05-10 18:48:00個人認為龍狗換家反而是容易懂又好記的類型 :P
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2014-05-10 18:49:00
主播還是不要因為常看對岸轉播然後把對岸用語當寶吧
同意別用專業術語和對岸用語!沒看對岸播報根本聽不懂
作者: switcherBPC (i love 3151) 2014-05-11 03:09:00
光是自己講自己爽這件事,就完全不夠格當賽評回家都不看自己的錄影來看自己講多爛嗎
作者:
zseal (如果沒有夢 人生就無趣)
2014-05-11 12:35:00老實說 我現在還是不懂化骨棉掌是什麼意思
作者: ichizero 2014-05-11 17:12:00
對我這個SC1的老屁股來說,飛螳、小狗、呸呸(台語)比較
作者: ichizero 2014-05-11 17:13:00
習慣,刺蛇=呸呸
作者: phillipo4 2014-05-11 19:10:00
建議推 我女友以前看tesl就是為了聽展元播報
作者:
song6 (第六首)
2014-05-15 02:23:00推展元