Re: [問題] Comedy Central Asia是用了四物雞字幕?

作者: jj840917 (布魯豬排Ver2.5)   2015-09-26 18:50:35
※ 引述《andy199113 ( )》之銘言:
: 剛好Comedy Central Asia電視播出版
: 播出南方公園S18所以就看了一下,結果大吃一驚!!!
: 多數字幕包含標點符號,Comedy Central Asia跟四物雞字幕
: 幾乎一模一樣,除了一些髒話有修飾,其餘可說九成像
: 舉個例子(S18E01)
: 可是贛林老木被註冊走了(四物雞) http://i.imgur.com/sYuPMFv.png
: 可是香腸雜燴被註冊走了(Comedy Central Asia)http://i.imgur.com/NSNxROK.jpg
: 贏贏美代子我們來囉~(四物雞) http://i.imgur.com/yEdL0QN.png
: 贏贏美代子我們來囉~(Comedy Central Asia) http://i.imgur.com/bBrkldM.jpg
: (S18E02)
: 呷飽沒?傑森(四物雞) http://i.imgur.com/0pJNL7h.png
: 呷飽沒?傑森(Comedy Central Asia) http://i.imgur.com/YtSqENO.jpg
: 另外電視播出版 打碼消除很徹底...
: http://i.imgur.com/36lckeJ.jpg
: http://i.imgur.com/tLJ7dgi.jpg
: http://i.imgur.com/X9SmAdQ.jpg
: 四物雞早已在片頭就寫「本字幕僅供本人學習 嚴禁用於其他任何用途 四物雞製作」
: http://i.imgur.com/iDAuvxM.png
: http://i.imgur.com/ld6cfbg.png
: 可是Comedy Central Asia版本片尾寫著「翻譯:杰德影音」
: http://i.imgur.com/Yfl6zpu.jpg (S18E01)
: http://i.imgur.com/yN2E7si.jpg (S18E02)
: 該不會是四物雞大大開放字幕下載的緣故?
: 繼清大英文系某女事件(經查某女是鄉民)造成翻譯網站關閉,
: 使得愛南方公園的同好一大損失,現在又出現翻譯事件 ( ̄□ ̄|||)
: 希望還有機會能看到第19季的翻譯
: 另外Comedy Central Asia官方說19季10月播出,應該會有字幕
: http://www.facebook.com/porticomediatw/photos/967297703327763
: ※有需要電視播出版可站內信
我想回應這個主題 雖然跟南方公園無關
但是我之前有注意到 在mod的comedy central asia
Key and Peele(也就是joke版常常出現的黑人二人組)
中文翻譯好像也是用B.C. and Lowy的翻譯
為甚麼會注意到是因為 他有次在電視上播上這集
http://vlog.xuite.net/play/UXNERmlULTIwMjg2NzcwLmZsdg==?t=89.6&vol=8
裡面1:28秒有一句 BC 的翻譯翻 冠西哥說:大聲點聽不見
結果在電視上播放時也是一模一樣的字句
由於這句翻的讓人印象深刻 所以我看到電視上也翻這樣馬上就想到之前在網路上看到的翻譯
所以comedy central asia的中翻該不會一些都是直接從網路上拿來的吧!?
作者: andy199113 (Andy)   2015-09-27 01:33:00
節省翻譯成本?
作者: talan (---)   2015-09-27 11:22:00
他翻譯是外包吧 是要看承接翻譯的有無偷懶
作者: CliffHsieh (ManuGinobiliGoSpursGo)   2015-09-28 23:10:00
好沒品喔
作者: SGM   2015-09-29 17:23:00
不用付費給幾位大大或至少打聲招呼嗎? 不尊重智財權

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com