[伝言] 2011流行語大賞結果(日記更新) 1/4

作者: magicshiela (江羽舒)   2012-01-07 21:16:24
↓↓就算睡著了也會造反! ?只在有SH.net才能讀到閣命先生的連載作品哦↓↓
↓↓不定期機密單行連載《桃太郎? (原作:閣命)』 欄外的專欄── ↓↓⊿
⊿ 2011年SH流行語大獎公佈!
各位,HNY(Happy New Year)!
非常遺憾,由於投稿數已經超過一千份,“'年內無法完成下一道地平線'之感充斥
於我心”的詛咒已經生效了,不過我還是可能做出其他漂亮作品的,大家不要放棄希望
,好好活下去吧。那麼,接下來我就公佈各位關注著的排名吧!從第十名開始按順
序公佈了!
◆第十名:“Ariel REVO”
難道大家是因為愛乾淨,而在表達你們對洗衣液的關心嗎? (Ariel是洗衣液品牌,
中譯碧浪,“Ariel REVO”是今年六月的新產品。此外Ariel還與“可能”一詞諧音)
對於這一條入選嘛,從我這方面來看還不如說成是“不可能REVO(Arienai REVO)”。
其實好像還有點別的意思吧? (笑
◆第九名:“領土復興”
和“領复”等詞一併統計了。
本詞是巡迴演唱會的標題,也是像徵著去年一年的活動的詞彙。
總覺得這個詞會排到第一去呢,這是結果中最讓我感到意外的一點了。
◆第八名:“potential(潛藏的)”
居然用上了這麼難的洋文,我還真是搞不懂誒。
總覺得這是“essential(基本的)”的窮人版吧? (“potential”暗指胸部,
出自栗林在領复時的唱詞:(對藍鬍子的新妻)“有最重要的potential喲”。)
◆第七名:“Sacri\(^o^)/”
是嘉門君的絕招啊。
表情文字那部分,我覺得是因為做動作讓話筒離開了嘴邊,而用它來表達“fice”的
意思d(?c_,?*) (據說領复公演中,舞蹈演員嘉門亮唱“ Sacrifice”一句時,
只唱了前半個詞“Sacri”,之後擺了個張開雙臂的POSE)
◆第六名:“從大冷杉處走進Toys“R”Us”(Toys“R”Us是連鎖玩具店店名)
“呼~,砰,NOW,朗基努斯!”也一併統計了。
本來打算寫得更長更壯烈的,
想來想去省略了很多之後,最終寫成的是這樣的句子。
(LIVE中“系列小說:國王君和領复君”的一節。原句是“羊馬尼在一起的領复君,從
大冷杉處走進Toys“R”Us,在海邊呼~!往冥府裡砰!假死狀態NOW……而開始的朗基
努斯!”)(又:羊馬尼:在插曲“nowhere”裡頻繁重複出現背景疊句“?????”。
它沒有什麼特殊的意思,但因這首曲子常在瑪德拉絲打鬥時播放,“?????”在日本粉
絲中成為類似玩笑,聲稱它很明顯地給予了瑪德拉絲超人的力量。)
◆第五名:“工口漫畫島”
……這一句終於來了。
不過是一個普普通通的專有名詞而已,卻如此強勢地在流行語大獎中入選。
本來的發音好像不是“工口漫畫”吧……
(本來指的是埃羅曼戈島,“埃羅曼戈”發音和“工口漫畫”相近。“系列小說:
國王君和領复君”中,國王君開船前往此島。)
◆第四名:“BOBOBOBO~N?”
就是AC的那個嘛。它的流行本來和SH沒關係。
但後??來在SH中也流行了,好像是國王最先開始用的吧。
是個能讓人振奮起來的咒語哦。
(是在地震後流行起來的一句鼓舞人心的話,出自AC日本的一則廣告。)
◆第三名:“TNG”
和“低能”等等一併統計了。 (TNG就是“低能”一詞的首字母縮寫)
因為是可頻繁使用的日常用語,所以排名才很高吧。
雖然可以對自己也可以對他人使用,但最好別用在真正想罵人的時候。
無論怎麼樣也只能在開玩笑時用它。和陛下我約好了哦!
◆第二名:“胸部!”
……果然有這句。
不過,大家的投稿裡是不含XE之心的吧?
我們應該對哺育我們的聖潔之物抱有感激之情哦?是吧?
◆第一名:“Revive”
根本沒有再仔細統計的必要,本詞取得了壓倒性的勝利。
我明白的,你們的確是很認真的人。國王我是知道的。
與創作的艱辛做鬥爭,克服了重重困難進行了十年活動的音樂家,
一年內最有影響力的詞語並不是“胸部!”,讓我甚感寬慰啊(笑
……總之就是這樣的結果。
番外篇(未能進入排名的其他有意思的投稿)也將在半年內公佈!
原文請移駕http://sound-horizon.net/觀看
作者: vincent0728 (Vincent)   2012-01-07 21:36:00
竟然不是胸部!!! XDDDD
作者: magicshiela (江羽舒)   2012-01-07 21:47:00
要跟大家抱歉一下 反白字部分"柔?????????"翻譯的人說他不會翻
作者: id0818 (解答錯誤)   2012-01-08 03:41:00
Revive!!
作者: Yui5566 (由比ヶ浜結衣五六)   2012-01-08 19:56:00
推~~
作者: gaou99 (Molly)   2012-01-08 21:28:00
感謝翻譯~
作者: sheepmomo (♡マルカタナ♡)   2012-01-14 03:30:00
感謝分享!!
作者: josiah   2012-01-14 11:54:00
感謝翻譯。
作者: sinrei (空中飛舞~紅蝶)   2012-01-18 23:07:00
...問號部分是日文嗎?=口=a
作者: magicshiela (江羽舒)   2012-01-19 10:27:00
是的 原文請到王本宮反白網頁就看得到那句

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com