Re: [請益] IT術語有沒有標準的繁體中文翻譯?

作者: appledavid (新三寶:香蕉 鹿茸 太陽餅)   2016-03-22 23:58:21
※ 引述《dream1124 (全新開始)》之銘言:
: 請問 IT 領域的名詞有沒有標準的正體中文翻譯名稱,或是大家接受的非正式版本呢?
: 我想把一個 java 系統監控框架的介面翻譯成正體中文
: https://goo.gl/fFEiym
: 但是有些詞我見過不少種翻譯方式;有些詞大家好像刻意不去翻譯,
: 這使我考慮要用哪個詞比較合適。
: 請問大家都參考哪裡制定的標準呢?
: 要是正體中文一直都沒有正式或非正式標準,
: 請問 java 的使用者方便幫我推薦一下你喜歡哪位作者的翻譯呢?
: 謝謝~
其實除非IT技術原創於華人
否則我認為身為技術人用中文有時候是找自己麻煩
我想我以下舉的例子很多人應該都有
"除非遇到的就是中文碼的 Bug 當你遇到IT問題 你會只找中文網頁嗎?"
我的個性是直接找英文網站
因為這能找到案例的機會絕對遠比用中文找來的大
如果習慣了中文 當你卡關找問題時 你還是要想辦法 把中文翻成英文再去找
結論:還是乖乖去看英文版吧 不要想翻譯的事了
作者: donvito (CryFather)   2016-03-23 00:14:00
中肯... 最近用的框架就是一點中文資源都沒有
作者: Argos (Big doge is watching u)   2016-03-23 00:17:00
如果一開始就統一都用英文那還好 但現在是中英夾雜使用 而且各翻各的... 這就比較麻煩了
作者: Kennyq (舞光十射~*)   2016-03-23 00:37:00
我有時候覺得對岸直譯有些詞還比較貼切易懂
作者: CaptainH (Cannon)   2016-03-23 00:53:00
…井蛙之見
作者: Masakiad (Masaki)   2016-03-23 01:31:00
請教樓上高見
作者: fiiox3 (飆速宅男)   2016-03-23 02:00:00
現在是中英混雜,真的有夠頭痛= = 有人名詞全都用中文描述,完全聽不懂他在描述什麼東西
作者: iiiii (I take 5)   2016-03-23 07:18:00
看英文很棒,不過簡中強者也很多的
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2016-03-23 07:43:00
簡中強者也滿多+1
作者: remmurds (Stronghold)   2016-03-23 08:48:00
樓上沒讀到重點 重點不在誰是強者 而是誰發起了這些技術
作者: descent (「雄辯是銀,沉默是金」)   2016-03-23 08:50:00
能看英文資料很棒, 但也不用小看簡體中文的資訊。看看討論區上的中國術語, 就知道那些簡體中文資料幫了多少人
作者: remmurds (Stronghold)   2016-03-23 08:54:00
如果台灣像新加坡一樣推行雙語教育 中譯的問題就沒有了
作者: descent (「雄辯是銀,沉默是金」)   2016-03-23 08:57:00
版上開發人員遇到問題一定要找到英文資料才能解的不知道多不多呢? 我大多是看簡體中文資料就解決問題了
作者: luki945 (Luki)   2016-03-23 08:59:00
中譯對非本科初學者或青少年教育推廣幫助很大 一開始找資源應該還是中文為主
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2016-03-23 09:07:00
我只是想贊同簡中那邊做得不錯值得借鏡而已囧
作者: kenwufederer (Nash)   2016-03-23 09:47:00
找英文資料是因為中文沒有…
作者: sakra (帝釋)   2016-03-23 15:24:00
要是當年沒有學者積極翻譯,日本能成為世界強國?
作者: kenwufederer (Nash)   2016-03-23 16:05:00
樓上搞錯重點了
作者: sakra (帝釋)   2016-03-24 06:43:00
那重點是啥?我只是想反對「因為原生思想是英文,所以應以英文學習」這點
作者: luki945 (Luki)   2016-03-24 09:28:00
能看原文資料很好 可是有時候為了跟非技術人員溝通 有個統一的譯名還是有必要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com