Re: [討論] 台灣IT產業轉型的困境與解套

作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2014-09-15 03:01:49
原串沉下去了,開篇新的來回推文
※ 引述《AmosYang (泛用人型編碼器)》之銘言:
: 英語教育不應該是背單字,不應該是背音標,不應該是背文法。而是
:
: 30 分鐘內把 slashdot.org / Hacker News / reddit / 4chan /
: 任何有實用價值的 news site 掃一遍的能力
:
: 或著,挑一個有趣的題目,把該題目的 wikipedia (或其 simple
: English 版) 讀完並理解的能力, 低年級照著中英對照讀也無妨,高
: 年級讀完後讓他們把英文版用中文寫出來, 同時練習翻譯
:
: 不是為了「閱讀測驗」而寫出來的閱讀測驗短文,這類八股閱讀測驗
: 短文沒一個能打的!
:
: 5. 除非是活在天災人禍戰亂飢荒的地方,不然, 學英文最根本的問
: 題在於 self-motivation; 最有效的方式應該是從軌道用核彈把
: 所有動漫漢化組炸光,只留英文翻譯版 (誤)
:
: 推 Allyssa: 台灣英文教學其實最大的問題是: 老師們程度根本不夠格教 09/13 21:48
: → Allyssa: 多少高中英文老師碰到外國人也啞巴? 亂用片語貽笑大方? 09/13 21:49
: → Allyssa: 我們的英語教育光師資培育就有很大問題,台灣又不像大陸 09/13 21:49
: → Allyssa: 可以吸引到大量的外師,來台灣教英文的外國人 09/13 21:50
如果大部分選民不在乎英語文教育,那就沒有經費;照著一分錢一分
貨的鐵律,問題不在老師身上 :D
: → Allyssa: 濫竽充數的也多,結果現在搞到小三開始學英文 09/13 21:50
: → Allyssa: 根本是把殘害英語能力時間大大提前,從小教導不良習慣 09/13 21:51
: → Allyssa: 老外學英文跟我們學中文一樣,就是靠大量的閱讀累積字彙 09/13 21:52
: → Allyssa: 台灣人說自己的大學生可看原文書,英文程度OK根本是鴕鳥 09/13 21:53
: → Allyssa: 我們的英文水準大概,連國外小學生都可以狂電我們 09/13 21:54
: → Allyssa: 閱讀量不足,又愛亂背單字片語填鴨,字彙量很不夠的 09/13 21:55
我印像中,很久以前,台灣有為「是否要把台語(閩南話)納入國民基
礎教育? 」這政策戰過一陣子,不知道後來結果如何 :D
: → Allyssa: 碰上軟體產業變動快速,要快速吸收新知,英文是罩門 09/13 21:56
這個題目我在 Translate-CS 版與人戰過「翻譯」的必要性 :D 節錄
結論於此:
https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1363769991.A.A82.html
============================================================
就這個題目,雙方應該都已經把主要論點說完了,我想我們能同
意的是
* 翻譯是必要的,短期內沒有任何取代的方案
* 翻譯品質不容妥協
* 目前翻譯供給(速度、題材深廣度)趕不上需求
→ 翻譯業必然以商機為主要走向
* 正體中文走向弱勢,英文在可見的未來仍會是 CS/IT 業的霸主
我們主要意見分岐之處在於
#1 翻譯的主要目的應該是確實地傳達知識
#2 翻譯的主要目的應該是搭起通往原文的橋梁
我推測: #1 針對於既有完整知識的翻譯
established, coherent knowledge, 例如,書
而 #2 針對的是最新、相較之下不完整的知識
latest, experimental, fragmented data, 例如: blog post, forum discussion
* #1 類的東西,如聖經本,講得多是理論,實務較少,
好的翻譯可以一直讀
* #2 類的東西,如上面幾篇貼的 stackoverflow.com 上的討論,
或著是 MSDN magazine 這類東西,講得多是實務,這類資料
多半有時效性, 翻了之後過 3~18 個月可能就沒什麼用了
是故,就 #2 而言,我會主張走向原文的重要,才能跟上最新資訊
#1 反之,因為會不停複習,所以重視譯文本身
這是我的解讀,若有誤請不吝請正 :)
============================================================
結論的結論: 要追最新的東西的話,乖乖學英文吧 XD
: → Allyssa: 要追上國際腳步,前者有英文超好的印度人跑前面 09/13 21:58
: → Allyssa: 後面有英文也很好的大陸人夾殺,不蓋你,很多大陸工程師 09/13 21:58
: → Allyssa: 雖然口音很重,但要他們即興用英文講解給外國人 09/13 21:58
: → Allyssa: 都是有辦法開口的,印度人也只是口音重,英文其實很好 09/13 21:59
: → Allyssa: 這兩國人的對提升英文能力跟接收新知的企圖心很高 09/13 22:01
這與我的印像符合;有些大陸人與印度人口音很重,但敢開口就先贏
一半
然而,水能載舟,亦能覆舟;也看過很多「敢開口就先贏一半」就抓
著那一半死不放,十年不求進步的; 也就是這個偏見: 「英文只是溝
通工具,會通就好,不需据泥於細節」
我的看法為:
https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1410123462.A.FE6.html
============================================================
視你的用途而定,在最基本的「達意」溝通之上,有許多「協商」溝
通的眉角,例如
* 表達困惑,希望對方多作說明
* 達意: What [do] you mean [by that]?
你意指為何?
* 協商: Help me understand the concept of ______.
幫助我了解 ______ 這個東西
Could you give me an example [of that] ?
能否舉例說明?
* 表達反對; 試圖說服對方
* 達意: No, I disagree. / I don't think so.
不,我不同意 / 我不這麼想
Here is what I think: [blah blah blah]
我認為 ...
* 協商: Why would you think so? (crucial conversations 的起手式)
你為什麼這麼想? (語氣稍微放重在 "you" 以表示 "inviting" 的氣氛)
Wouldn't that be contradictory to [blah blah blah] ?
那不是會與 ______ 矛盾嗎? (語氣稍微放重在 "wouldn't")
* 表達意見
* 達意: I think: [blah blah blah]
* 協商: Hypothetically speaking, [blah blah blah]
We should consider the possibility of [blah blah blah]
May I present a different point of view [blah blah blah]
其他還有許許多多 "transitions"
https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/574/02/
通常來說,若是遊客、消費者的身分,能夠達意就很足夠了;但若是
職場、正式場合,就得學會所謂的協商客套話,還要懂得讀整個社交
場合的氣氛 orz
============================================================
: → Allyssa: 台灣人則是太安逸,圈在島內以為不抬頭世界也不會變... 09/13 22:02
在看過消費者,自發性地,怒吼餵公子吃餅的影片後,我認為,郭嘉
、費翔、 George Orwell 是對的;要救台灣的唯一方法就是黑暗兵
法: 加入國民黨,全力加速整個制度的腐化,讓食品安全、公共安全
、甚至人身安全、財產安全完全崩毀,才能驅動689與609之外的第三
勢力:1036 , 離開他們的小確幸舒適區, 起來逆天
作者: ntddt (滅頂,降公投罷免門檻)   2014-09-15 08:48:00
推推
作者: yr (Sooner Born Sooner Bred)   2014-09-15 09:42:00
印度官方語言是英文,用這來舉敢不敢講不是很恰當
作者: realmeat (真肉)   2014-09-16 22:10:00
hardcore版會英勇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com