[新聞] C羅率皇馬贏球 馬德里人樂翻了

作者: Curry2015 (三分球的里程碑)   2017-06-06 01:50:35
http://bit.ly/2qQQh1p
(中央社馬德里3日綜合外電報導)
「C羅」羅納度今天再一次被封為西班牙甲級足球聯賽皇家馬德里的英雄,
球迷蜂擁進入皇馬伯納烏球場,或湧入馬德里的大街小巷,
狂慶皇馬拿下隊史空前的第12座歐洲盃冠軍。
法新社報導,C羅(Cristiano Ronaldo)在英國卡地夫(Cardiff)
千禧球場(Principality Stadium)梅開二度,
率領皇馬(Real Madrid)4比1大勝義大利祖文特斯(Juventus),
拿下歐洲盃(European Cup)冠軍。
遠在2000公里外,7萬多名支持者透過伯納烏球場(Santiago Bernabeu)
架設的8個大螢幕同步觀賞。
25歲的皇馬球迷阿爾瓦雷茲(Raul Alvarez)披了面皇馬旗幟,
滿是驕傲地說:「每年每年,他的表現每每證明了他是全世界最棒的球員,
史上最棒的球員。」
「我們每年都是歐洲之王。」
作者: realtw (realtw)   2017-06-06 11:43:00
原來台灣翻譯成『祖文特斯』
作者: pmove (金疾檸檬)   2017-06-06 12:04:00
我看足球台是翻譯成 圖xxx
作者: cmj1201 (自娛娛人的魚人)   2017-06-06 12:23:00
愛爾達翻譯成 尤文圖斯
作者: vios (星辰)   2017-06-06 12:32:00
我小時後看華視轉播義大利聯賽, 是祖文特斯.
作者: pmove (金疾檸檬)   2017-06-06 12:34:00
說錯,不過wiki台灣正體是翻成尤文圖斯
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2017-06-06 18:03:00
拉丁文發音比較接近尤文圖斯。不過,Principality為何會翻成「千禧」
作者: wizozc25852 (Zi)   2017-06-06 18:29:00
祖文特斯應該是粵語翻譯
作者: hyc51 (源ㄟ)   2017-06-06 21:12:00
印象沒錯以前是翻祖文特斯 現在足球用語幾乎都被對岸同化了
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2017-06-06 22:02:00
粵語的話是祖雲達斯,祖文特斯是早年臺譯上兩者來自英語發音。就看要唸IKEA還是IKEA囉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com