作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2018-08-21 20:29:56如題,今天的官方更新檔已經發布了所謂的「Steam簡體中文版」的翻譯,不看不知道,
一看嚇一跳......
對岸朋友對於這個「Steam簡體中文版」的內容,無不感到瞠目結舌,真的跟繁中版,甚
至網易簡中版,相比之下糞到不行......
還請心臟夠強的朋友們斟酌觀賞,謝謝。
資料來源:NGA論壇
http://nga.178.com/read.php?tid=14825191
點進去我只想說好多genius==不過簡中翻譯的風格不是就那樣嗎@@
作者: Regneva ( ̄y▽ ̄) 2018-08-21 20:35:00
白雲和黑土...這是什麼鬼
作者:
q123294 (q123294)
2018-08-21 20:44:00均衡大梟變平衡咕咕讓我笑了
作者:
ksjoey (takashi)
2018-08-21 20:46:00蛋蛋大爆炸→Duang! ==
作者:
Ruchille (Spinel)
2018-08-21 20:48:00我看了沙小 哈哈哈
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2018-08-21 20:50:00民間漢化組出來的也很少這種素質吧...
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2018-08-21 20:55:00吸血鬼的「復仇」被動效果還好沒跟網易一樣,翻譯為「反擊」,我指的是CY簡中客戶端
民間漢化組也不會全部這樣玩吧最多一兩張當玩梗彩蛋而已
作者:
polanco (polanco)
2018-08-21 21:24:00狼少年->放羊娃 XDD
作者:
wen17 (祭祀風的人類)
2018-08-21 21:27:00白雲黑土他們說是中國春晚的梗就跟阿秋霸一樣不過這個有個問題是 你理論上都禁止大陸IP玩國際板那簡體應該是給東南亞的華人看得吧(?)但是你用春晚的梗(?)\
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2018-08-21 21:33:00HS中譯也只考慮台灣用語,沒考慮港澳用語例如「觀落陰」
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2018-08-21 23:04:00復仇天神為啥不乾脆翻成王牌天神 比較有喜感
還有旅行青蛙……根本隨便找個網友翻的吧,幾乎都在玩梗
作者:
Raynor (Dr.K)
2018-08-22 09:22:00HS不是一堆粵語語音?怎會沒考慮港澳 XD
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2018-08-22 19:30:00@felix1031,就是魚丸,反觀網易的超越者
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2018-08-22 20:21:00超越者是從portalcraft翻來的
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2018-08-22 20:30:00本遊戲有日英兩套翻譯基準,繁中、韓文的跟日文文本翻譯而法德義西則跟隨英文文本翻譯不過KBSN在韓文變成GMJ,要本土化,且要考慮韓文配音但韓文客戶端可任選日韓雙語音擇一
作者:
RbJ (Novel)
2018-08-24 12:26:00第一次聽說茜可以念成西
作者:
HMore (嗨莫)
2018-08-24 14:14:00