Re: [情報] 中文正式卡牌情報

作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2018-03-15 18:44:22
情報來源:https://www.facebook.com/shadowverse.tw/
https://i.imgur.com/008ocre.jpg 殺戮人偶‧枷薇
這個差別有點多,翻譯這個的這個絕對不知道zwei的正確發音…
而且日文也是ツヴァイ,跟枷薇也差很遠,好歹也參考一下日文片假拼音吧
https://i.imgur.com/jnCna0I.jpg 維多利亞
https://i.imgur.com/iIZMDNb.jpg 秩序的女武神
https://i.imgur.com/ztTFn4w.jpg 蛋塔人
https://i.imgur.com/zhH4wIH.jpg 天狐之社
老實說我不太喜歡這翻譯…總覺得很偷懶,只把no翻成之,雖然也不能說錯就是
やしろ跟中文的「社」意思不太一樣,這是為什麼我當初翻成神社
https://i.imgur.com/gLo5oKT.jpg 恆闇之梟
https://i.imgur.com/fqEbZKK.jpg 雪人大王
https://i.imgur.com/0E7Q74A.jpg 雪人騎士
https://i.imgur.com/v6Dxfut.jpg 雪人狂戰士
作者: norta (moonhorn)   2018-03-15 18:57:00
一定知道吧 如果用英文的拼法不可能翻成這樣的我覺得是在德文發音的基礎上再創作(
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2018-03-15 18:57:00
可是那個w並不是[w]而是[v]阿…算了,有點微妙還有另一個是那個ei不是ㄟ而是ㄞ
作者: LouisTung (Liang)   2018-03-15 18:59:00
不是ㄘ v~礙嗎
作者: norta (moonhorn)   2018-03-15 19:00:00
對啊 如果是ㄟ 就不會給ㄧㄚ的音了 ㄞ才會選到這個音是翻的不好啦 但是感覺不是不知道發音才翻得不好(
作者: train2009 (黑貓)   2018-03-15 19:22:00
雪人軍團對上撲克騎士
作者: boiq (olo)   2018-03-15 19:26:00
天狐神射 選我正解
作者: FKL (失眠)   2018-03-15 19:29:00
可是社中文裡的原意不就是拜土地神的地方嗎
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2018-03-15 19:30:00
現在已經沒有人這樣用啦至少我知道的地方會叫廟,或祠
作者: zephyr (斷了線的風箏)   2018-03-15 19:34:00
"殺戮人偶 菜!" 選我正解 (逃跑
作者: marcusgogo (貓店長)   2018-03-15 19:34:00
呲擺
作者: manoflute (manoflute)   2018-03-15 19:35:00
紫薇
作者: evildark (時報鷹加油!)   2018-03-15 19:44:00
社就是古語用法 所以日本才會叫做社
作者: babymantle (灸石嵐)   2018-03-15 20:04:00
天狐汁射
作者: scarbywind (有事燒紙)   2018-03-15 20:08:00
古語的社也就祭祀穀神或土地神...
作者: obliviousoul (kai)   2018-03-15 20:42:00
枝擺
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2018-03-15 20:48:00
叫天狐社可能還順口一點
作者: Sakaki7777 (鬱鬱井井)   2018-03-16 02:25:00
雪人有點有趣
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2018-03-19 23:07:00
我覺得枷薇還算ok 我不太能接受的是可魯子的名字...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com