[請益] 對白中的不同語言?

作者: che2867 (傑夫)   2014-06-28 13:41:06
小弟想請教個小問題@@
如果劇本想呈現以某語言為主 但有些對話是另一語言 該怎麼處理?
就像好萊塢電影常見的那樣 以英文為主 但有時對白會有華語 日語 德語 等等
例如
(以下為中文劇本)
A版本:
以下對白以英文呈現。
阿明:我必須離開。 (I must leave.)
蜜雪兒:不,請你留下來,拜託? (No, please stay here, please?)
B版本:
阿明:I must leave. (我必須離開)
蜜雪兒:No, please stay here, please. (不,請你留下來,拜託?)
()裡的文字我是要用做翻譯的,正式劇本中該留該刪?
有沒有其他更為理想的方法呢?
另外,好萊塢劇本跟台灣劇本關於這方面的方式有甚麼不一樣呢?
作者: oddism (Oddism)   2014-06-28 14:30:00
好萊塢的劇本格式很嚴格,台灣就各式各樣,如果要混合可能還是以主要語言為主,或看投稿去哪
作者: nan0205 (nan0205)   2014-06-30 00:25:00
投B一票 同時覺得該留 演員不見得英文好...
作者: pwtc (派機)   2014-07-11 17:24:00
像一樓說的 取決於你劇本的主要語言或投稿去哪如果是好萊塢格式的話 我被教的是像這樣 http://ppt.cc/z0VU
作者: che2867 (傑夫)   2014-07-22 21:46:00
意思是寫作還是用主要語言 但()內要註明該句語言這樣就好?
作者: music741069 (無所謂)   2014-07-23 03:16:00
好萊塢編劇不見得會其他語言吧,遇到中文對白時不就不會寫出來,臺灣的話@@?
作者: pwtc (派機)   2014-07-27 22:07:00
對噢就是這樣 除非特例 像有些不能被翻譯的詞彙或是雙關用法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com