各位朋友大家好
譯者的養成需要多久?
有前景嗎?
筆譯會不會被ai取代
畢竟現在都有google翻譯了
若有朋友肯回覆
小弟感激不盡
作者:
wseedw (無法反轉的理由)
2022-01-18 08:48:00你覺得google翻出來的內容跟專業譯者一樣嗎?如果你覺得差不多,那可能不太適合走這行
作者:
YCTING 2022-01-18 09:00:00要持續精進,天花板還是挺高的。
作者:
pujos (lks)
2022-01-18 09:18:00再搞下去九成沒飯吃,只會剩最頂那層
作者: aimlikenoob (AimLikeNoob) 2022-01-18 09:52:00
Google跟譯者的差別是機器每天都在改進,而人類的上限就在那邊,所以被超過是遲早的事現場口譯對AI來說反而是比較簡單的,人類口語的用字比文學創作簡單很多,許多會議軟體已經將自動字幕跟翻譯整合在一起,辨識率在近幾年已有顯著提升
作者:
AISC (AISC)
2022-01-18 10:09:00口譯在高級場合還是有用吧?
作者:
mucoci (奇寶~)
2022-01-18 10:14:00幾年內沒問題,但要長久作的話,已經是堪憂了
而不會照原意的翻譯,可能還需要十幾年吧看過AI的,都能體會將來有多可怕
作者:
KayRoe (資本主義右將軍)
2022-01-18 10:25:00我看過 真的太強大了 譯者要學程式還比較有出路
作者: aimlikenoob (AimLikeNoob) 2022-01-18 10:43:00
20國的會議,主講者背後大螢幕有即時英語字幕,而每個人手上的手機能看到自己母語的字幕,這個是前幾年就已經實現的功能,且辨識率越來越好
作者:
tavern (zzzzzzz)
2022-01-18 10:59:00未來大概除了最前面1%都會被取代
作者:
prodd (用力呼吸,看見奇蹟!)
2022-01-18 11:02:00不會僅有單純「翻譯」而是要綜合職能比如特助、司機...
AI超越人類翻譯真的是遲早的問題,多年前大家普遍認為AI的圍棋實力不可能在短期內超越人類,現在人類已經完全看不到AlphaGo的車尾燈重點是AI可以自主學習,根本不用人類去更新它的資料庫
翻譯應該會被取代啦 但是要先訓練好 亂喂東西只會翻出一堆髒話
作者:
sc1 (sc1)
2022-01-18 15:40:00針對行業別的譯者如醫學類藥類科技類還是很難找
作者: somefatguy 2022-01-18 17:02:00
現在比較缺 超譯
作者: LuMya 2022-01-18 20:21:00
文學翻譯不可能被超越 現場口譯未來會被ai 取代
作者:
dever (殘存亦沒路,兵敗如山倒)
2022-01-18 21:33:00未來會被AI取代,其實現在就差不多了,google 有道 再加上Grammarly製造出來的論文不知道有多少了XDD
作者: yukinoru26 (yukinoru) 2022-01-19 02:51:00
口譯員的話,因為口語表達能力和台風好,有些還會兼活動主持、司儀之類的角色,這部分就比較不是AI能取代的了
作者: rex7788 (胖東) 2022-01-19 05:27:00
現在還行,以後AI只會越來越強
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2022-01-19 10:09:00不會被取代,只是價錢會被壓得很低
作者: fdhrt556 2022-01-19 11:10:00
針對某個專業領域的翻譯應該沒那麼容易取代,畢竟現在的翻譯AI偏重大眾化的翻譯,培育專門的AI收益可能也不大
作者:
alestorm (alestorm)
2022-01-25 11:02:00人工post editing還是很重要 但不可否認需要的人可能會越來越少