[問題] 契約翻譯責任歸屬?

作者: narowang (Naro)   2019-06-22 16:41:23
最近工作上遇到一個不可思議的事情,法務單位的人要求業務單位的同仁翻譯開戶文件...
這樣若業務單位同仁翻譯上出現問題,後續法務單位審核也通過了,未來發生問題時責任歸屬到底算誰?
法務工作這麼輕鬆嗎?說要中英對照合約,所以就可以把責任丟給業務單位,然後只審中文合約?
契約發生問題不都以英文合約為主,這樣法務單位不應該自己看英文嗎?
作者: n123456n (米修)   2019-06-22 16:50:00
看誰會踢皮球
作者: sichi (希奇)   2019-06-22 16:53:00
我們是直接說英文合約 不提供中文譯本 因為出事還是以英文來吵 執行也是以英文在做 沒遇過還是硬要中文本的如果怕出問題 就寫清楚依法務要求提供簡單中譯本 惟一切依據仍為英文契約 請詳閱英文本
作者: cityhunter04 (無聊的乖小孩 )   2019-06-22 17:26:00
不會再找一個翻譯跟英文法務喔?
作者: dolly7849 (happy ending)   2019-06-22 18:17:00
公司法務審閱本來就該看雙方要簽訂版的那份合約為主,不能只看翻譯版推卸
作者: cooxander (天使)   2019-06-22 19:12:00
英文也是有很多模稜兩可的地方,中文更不用說,那要不要再請業務翻個法文版本?
作者: ligoligoligo (ligo)   2019-06-22 19:52:00
我以前老闆也是這樣,想省 ,就請國貿業務翻譯合
作者: sazabijiang (筆落驚風雨詩成泣鬼神)   2019-06-22 20:45:00
看不簽約誰比較麻煩,誰就要去負責生出版本.....
作者: xvited945 (sk0k0)   2019-06-22 20:52:00
笑死,這什麼法務啊?也太不專業又不是稀有語言版本,就只是個英文合約也要別人翻
作者: miffy0814 (你要比我幸福)   2019-06-22 22:53:00
如果要專業就找翻譯社處理,錢花下去大家都沒有爭議
作者: Klauhal (赤)   2019-06-22 23:23:00
翻譯出的文件需法務同意效力等同正本,有問題是法務的事
作者: AvatarH (Avatar Hsieh)   2019-06-22 23:32:00
餵Google翻譯後丟回去?
作者: youga (妖嘎)   2019-06-22 23:51:00
叫翻譯社翻也沒用 要叫制約律師出中英文版本......不然翻譯社出包了誰要擔?
作者: cjy0321 (cjy0321)   2019-06-23 00:51:00
我們公司做法也是這樣喔(金融業大集團) 法務部又不是翻譯部 需求單位本來就應該準備好完整的契約給法務審核需求單位可以自己翻或是找翻譯社 法務部會審英文版契約再來修改
作者: sichi (希奇)   2019-06-23 01:28:00
樓上 那如果中文翻譯有誤呢? 我常遇到一段英文 大家解讀都不一樣 中譯本如果翻錯或少翻 又或是法務只看中譯本誰負責呢? 應該是看英文 有不懂的就問 畢竟可能不是他們熟悉的業界 找人翻譯又怎樣 出事難道是翻譯社扛?翻譯出來的東西 一樣要法務認證才行 那幹嘛不直接看英文?
作者: cjy0321 (cjy0321)   2019-06-23 12:13:00
我們法務只會審簽約版本 看最終到底是要簽英文還是中文啊 反正最終版本法務一定會審核過 不會有意思錯誤誰要抗責任的問題因為翻譯跟審翻譯本需要的時間差很多 法務不可能幫全公司的文件翻譯 而且法務也不是翻譯專業人員 他們都專業是審契約內容吧我也算公司半個法務 我們對業務單位想要法務翻譯的要求還滿敏感的Xdd 開一個先例以後翻譯不完
作者: pederast (96141129)   2019-06-23 13:03:00
cjy大我遇到的公司都跟你作法相反欸(包含我自己)即便是最終簽約版本,法務本來就要對於最終版本負責雖然我也很想不翻譯契約,但原PO問的是法務為了審約反而要求要另外提供中譯版本,這有點怪吧,不要求英文能力嗎
作者: xvited945 (sk0k0)   2019-06-23 16:19:00
現在法務都不要求英文能力了嗎?+1國外念LLM回來的人才應該也不少,聘僱這種人審英文合約一點都不困難啊
作者: cjy0321 (cjy0321)   2019-06-23 16:59:00
樓上好像誤解我的意思了 我們法務會看英文契約 只是不負責整份翻譯 要先找人翻譯法務才去修英文版
作者: xvited945 (sk0k0)   2019-06-23 17:21:00
這篇原PO的簽約版合約不就是英文合約嗎?法務請他提供中文版才願意審,根本不合理,很多法律專業用詞哪裡是外行人能翻的
作者: narowang (Naro)   2019-06-23 19:36:00
目前我們法務的意思就是想要我們給他中英對照,他好審...但照理來講你英文版應該審完,合約沒問題業務單位再來自己想辦法提供中文對照合約給法務審,今天狀況是合約內容(原文)法務都還未審,就要求業務先提供中英對照。從各方面來說順序都反了
作者: sichi (希奇)   2019-06-23 21:29:00
我覺得cjy你真沒搞懂原po說的啊 業務單位並沒有要求法務翻譯 回的人也沒要求法務翻譯 從頭到尾都是法務除了要簽的英文合約外 要求業務單位提供中譯本欸原po 我覺得你們只要提供業務上專有名詞 後面中文說明大概是甚麼意思 那樣一張簡表就行 不需要提供翻譯本對了 cjy大不用回我 因為只有你跟大家解讀不同
作者: minwey1215 (minwey)   2019-06-23 22:22:00
法務單位又不是翻譯單位但是如果純粹只是法務自己想看那就不應該了
作者: sazabijiang (筆落驚風雨詩成泣鬼神)   2019-06-23 22:34:00
本文意思明明就是法務單位要求業務單位自行翻譯,然後法務才審核。法務當然負最後的責任,但僅止於一般性條文內容是否對公司有不利,但業務範圍內的條件,當然是業務單位要負責,旁人哪懂你的案子。cjy講的是一般大企業的做法沒錯。比方說採購合約,採購部一般會準備好中、英兩種範本,這樣後續不管是採購或者法務在審核時,效率就會大為提高。而若業務單位基於專案的特性,需要修改採購合約時,當然是要先自己搞定中、英文合約的修改,看你是要再外包給翻譯社,還是自己改,確定內容符合你專案需求後,再送到採購去審核看是否有牴觸公司的採購規定,最後再由法務部門審核關於權利義務的部分是否合乎規定。sichi的解讀才跟人家不一樣吧?
作者: pederast (96141129)   2019-06-24 09:09:00
樓上你的作法也跟我不一樣欸,法務需要掌握的外語的版本(但通常是英文)就應該具備審閱跟修改的能力了吧?即便原文的修訂都需要由法務處理不是嗎?怎麼會是需求單位自己改再給法務看?(好奇)
作者: sazabijiang (筆落驚風雨詩成泣鬼神)   2019-06-24 22:45:00
簡單的說,就是maker跟checker的概念。你把法務當成是checker (審核),那他就一定不是maker。再換個例子,老闆要你做簡報,他再修訂,你會跟他說「反正最後你說了算,第一版你自己做就好了啊」嗎:p
作者: pederast (96141129)   2019-06-25 09:14:00
問題是同事之間是平行的交流啊不是嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com