Re: [心得] OG MD心得

作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-07-22 10:29:35
: 推 boyi7362: 闇腦劇情根本大灌水 而且雙界應該可以再追加新招吧 07/22 08:47
: → boyi7362: 後面好幾關有機體強制出擊卻沒相關劇情 太偷懶了 07/22 08:49
: → Luigi00001: 超凱薩劍已經太強了 還能加啥新招也是問題XD 07/22 09:10
版權作有版權問題這也就罷了
一直在想為什麼OG的合體技數量總是這麼少
加新招的梗其實一直都存在
例如
阿呆塞爾跟當麻的師兄弟梗
利秋+桑格師徒梗
十文字龍捲斬艦刀
古倫系列梗
(參考魔神系列 一起噴飛拳 一起拔劍砍人 一起噴胸部光線 雖說老梗 不過都很不錯)
亡靈系列梗
(現在都搞三種裝備了 能玩的也變更多)
真要想其實更多~
OG這點真的是頗可惜的...
作者: Luigi00001 (路易吉)   2016-07-22 10:34:00
OG裡面斗真的師父變亞克賽爾
作者: bowann   2016-07-22 10:35:00
我最不爽的是 魔裝機神2代到3代 主要角色合體技都被拔掉
作者: Luigi00001 (路易吉)   2016-07-22 10:35:00
特機本來就比較強了 如果加合體技下去要那些靠合體技生存的那些組合要怎麼活下去?XD倒覺得章魚小隊也該搞個像R鎮型一類的合體技才是XD
作者: bowann   2016-07-22 10:37:00
正樹+琉妮 炎龍+緹蒂 澪+普蕾西亞 通通不見
作者: Luigi00001 (路易吉)   2016-07-22 10:37:00
合體攻擊SRX有 ATX也有 章魚小隊哭哭
作者: windcasper ( )   2016-07-22 10:39:00
阿澪與其說合體技被拔 我覺得她的拳頭是四機裡面唯一不能進化的問題比較大....
作者: dog90224 (DoG)   2016-07-22 10:43:00
正樹琉妮合體技應該要有 SRX都能有imba砲了
作者: Luigi00001 (路易吉)   2016-07-22 10:45:00
一擊必殺砲有巨大的代價啊(出擊數吃超多)
作者: windcasper ( )   2016-07-22 10:47:00
只要有心 賽八跟R-1也是可以有合體技的
作者: Luigi00001 (路易吉)   2016-07-22 10:49:00
神奇的黑歷史鉅作DC版Alpha XD 跟原本的Alpha不一樣了
作者: hicehero (劍無缺)   2016-07-22 11:02:00
其實我很想問桑格這種不論音譯意譯的有問題的翻譯,為什麼蠻多人用的很自然?
作者: nanasisung (nanasi)   2016-07-22 11:07:00
跟只玩中文版的朋友們聊天 每次我都在問 "那是誰?"...
作者: clint00721 (CL)   2016-07-22 11:17:00
其實ゼンガー的德文原因的確和桑格有像只是用習慣前卡後真的聽桑格不知道是誰原音
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-07-22 11:20:00
作者: Barrel (桶子)   2016-07-22 11:21:00
其實我一直覺得亡靈系列真的該出個4~5人合體技 彌補傷害大概演出像MX那樣 (?
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-07-22 11:22:00
是說統一用官方中文譯名有甚麼問題?
作者: windcasper ( )   2016-07-22 11:24:00
我比較不習慣的是伊侖加特風原先生
作者: Speeddemon (愛斯)   2016-07-22 11:47:00
希望下一部教導隊、章魚小隊會有合體技!
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2016-07-22 12:05:00
http://i.imgur.com/32ijI1n.jpg 台南市長 榮高中
作者: zenga3345678 (現實充)   2016-07-22 12:06:00
我都叫曾加 不過人家本來就叫桑格
作者: kimula01 (Dior_Homme)   2016-07-22 12:07:00
你覺得翻譯問題別人不一定覺得正確 那我問某H香蕉該怎翻照某H的觀念來說香蕉應該翻成中文要叫 八娜娜 才正確嗎
作者: hicehero (劍無缺)   2016-07-22 14:37:00
問我香蕉怎麼翻譯的仁兄,你要不要先去google一下翻譯基礎知識?信、雅、達三原則可以先去了解一下嗎?
作者: JuanWang (谷底之路 沒有盡頭)   2016-07-22 14:59:00
所以桑格哪裡有問題呢?看到的說法都說滿符合德國人的
作者: ryokoon (è’œ)   2016-07-22 15:01:00
翻桑格有違反信雅達嗎...?Sanger Zonvolt 樓上要不要念看看Juanwang大抱歉,我說的是hicehero
作者: JuanWang (谷底之路 沒有盡頭)   2016-07-22 15:04:00
沒關係,我也很想知道翻成桑格哪裡有問題了
作者: kimula01 (Dior_Homme)   2016-07-22 15:23:00
那按照某H說法 魔戒應該中翻成 羅德歐福林 才正確喔
作者: nagareboshi7 (到處跑的宅宅)   2016-07-22 15:45:00
就是從德文發音音譯的啊 有啥問題 還是你希望意譯?那請問Sanger的意思是什麼?該怎麼意譯?
作者: zenga3345678 (現實充)   2016-07-22 17:07:00
某H根本就只會嘴 還好意思提信雅達出來
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-07-22 17:33:00
就習不習慣問題啊..還信雅達咧要說信雅達..桑格還是比較合適的翻譯
作者: com11168 (白河愁)   2016-07-22 18:44:00
好像別人不照他想的就都是錯的一樣(挖鼻
作者: LiNcUtT (典)   2016-07-22 19:22:00
糾結這沒意義吧?另外置底不是有語氣自重嗎= ="我覺得這作應該是試水溫用的吧,反正有官翻多支持就對了
作者: a22880897   2016-07-22 20:36:00
合體技AI社玩比較多 BX雙魔神很棒 希望下一作或V能多一些合體技 以前都有超電磁烈風正拳突き這很棒的合體技
作者: s3864308 (叫我主人)   2016-07-22 21:11:00
沒新的合體技 當然是因為COST DOWN阿(誤
作者: game721006 (Simon)   2016-07-22 21:36:00
喜歡之前的唸法就用日文,尊重官方中譯就用中文,這樣不就好了,有什麼好爭的呢
作者: Hideto1120 (燃燒吧~Hide魂)   2016-07-22 22:09:00
沒有大雷鳳有點失望...
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-07-22 22:18:00
大雷鳳要等到去打帝國才有的東西,現在沒有很正常吧
作者: gundam778 (幸村)   2016-07-22 22:54:00
寺田到現在還在劇情收招,這點我很失望菜都涼了還在拖
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-07-22 23:35:00
https://www.howtopronounce.com/s%C3%A4nger/自己聽聽看應該怎麼翻才對吧
作者: LukeTD (本人印象派)   2016-07-23 10:05:00
真的等到炒不熱 再加碼也沒救了
作者: s3864308 (叫我主人)   2016-07-23 11:07:00
就一片拆成N片賣的概念
作者: Barrel (桶子)   2016-07-23 11:25:00
其實這次要塞點巴魯瑪帝國的事情是有辦法但是這次三個複製人都只有出來搶人打個幾場偵查就閃了不然我還蠻期待鐵球大叔登場的
作者: raider01 (raider)   2016-07-24 21:42:00
那個a上面到底有沒有兩點?有的話發音差很多耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com