Re: [翻譯] 二時間だけのバカンス feat.椎名林檎

作者: FeAm (冷作絕望)   2016-09-17 17:53:56
※ 引述《aasalee ()》之銘言:
https://www.barks.jp/news/?id=1000130850
日本訪談網站有記載宇多田光和林檎對這次合作的感言
試著翻譯看看:
「二時間だけのバカンス featuring 椎名林檎」について
■ 宇多田ヒカル コメント
 林檎ちゃんとはかれこれ長い付き合いになります!ずっと何か一緒にやろうと言
 いつつ、私が人とコラボするっていう体勢じゃなかったんですね、きっと。でも
 今回は、「あ、素敵かも」と思って正式にオファーしてもらいました。
 この曲では日常と非日常の危うい関係を表現したかったんです。母であり妻でも
 ある二人なら説得力増すし面白いかなと思って。
 子供ができるまで「日常」というものがなかったので、日常を手に入れた分、非
 日常的なスリルを求める気持ちもわかるようになったんだと思います。
 和林檎ちゃん彼此認識很久了!總是說著「一起做點什麼吧」,不過我算是不太和
 人合作的類型呢、一定是不太行的那種。不過這次,感到「啊,說不定會很不錯」
 便發出正式的錄音邀請。
 這首歌想要表現出日常與非日常之間的危險關係。覺得由既是母親也是妻子的我們
 來演繹的話,一定能增添不少說服力、應該會很有趣吧。
 在孩子出生以前從來沒有經歷過「日常」的我,在邁入日常生活的此刻,也會湧現
 追求非日常性刺激的渴望,覺得如今好像也能夠了解這份心情了。
■ 椎名林檎 コメント
 彼女の復帰について
 私がそれを切望していたのを、ご存じな方もいらっしゃるだろうか。最愛のお母
 様を亡くした彼女へあれこれせがむことはできなかったけれど、パートナーを得、
 遂には母となった彼女になら、ずっと我慢してきた思いを正直にぶつけてもいい
 ような気がしたのである。だって東京の巷には、やっぱり彼女の声がよく似合う。
 それから、大人になった今の彼女が紡ぐ和声や旋律の、日本的なことと言ったら!
 もちろん我々ユーザーは皆、合点承知していたはずだ。ただここへきて、より一層
 深まっていやしないだろうか。生まれてこのかた彼女はずっと、浮遊していたのか
 も知れない。そして今初めて東京へ着地してくれたのかも知れない。なんちゃって
 勝手に感じ入る私をどうか赦して欲しい。
 關於她的復歸。
 
 關於我殷殷盼切她的復歸這件事、應該也有人知道吧。經歷最愛的母親逝去的她,
 讓人一點也沒有辦法再多說勉強,不過若是得到了人生伙伴、並且終於成為母親的
 她,感覺一直忍耐著不敢吐露的想念,終於能夠大聲說出口也沒關係了。
 因為東京的街巷,果然還是這麼般配合襯她的歌聲。
 接著談,成長為大人的此時此刻的她所紡織的和聲與旋律,說到其中充滿"日本"性
 的成份!當然我們這些聽眾大家,應該都同意是滿分不能再滿分了。但走到了這步,
 不覺得又比過往進化得更深一層嗎。誕生至今的她始終、像是浮游於此世也說不定。
 如今終於是降落在東京、願意就此著陸也說不定。說著玩笑話還請原諒就這麼隨性
 寫出個人感想的我。
作者: papillon1202 (靳)   2016-09-17 18:50:00
非常感謝翻譯唷!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com