[情報]英文解答

作者: haozthegoat (G.O.A.T)   2023-01-14 12:17:52
https://i.imgur.com/PfNuN6p.jpg
剛剛夢到答案
周公:得勝者的大大大黑板
作者: Sugarwithkis   2023-01-14 12:21:00
哭了我為了不看到答案暫時黑單昨天傳答案的結果
作者: playchicken (playchicken)   2023-01-14 12:26:00
嗯大概扣20 呵沒救
作者: yyj0317 (好想去政大)   2023-01-14 12:29:00
+365
作者: csgodd3719 (夭鑿)   2023-01-14 12:30:00
寫起來感覺還好 結果錯的跟智障一樣
作者: skylion (溫暖的傳說)   2023-01-14 12:44:00
@@
作者: ukbread (塔羅牌之提琴手)   2023-01-14 12:49:00
cs好可愛喔 :D
作者: Sugarwithkis   2023-01-14 14:33:00
-7還有機會嗎
作者: Harrywu119 (茶茶o'_'o)   2023-01-14 14:48:00
-4.8 qq
作者: rawgx79   2023-01-14 17:29:00
-3 比去年簡單很多
作者: applejuicy (蘋果鳥~♥)   2023-01-14 17:48:00
我110那年-7 15級:)
作者: Sugarwithkis   2023-01-14 18:02:00
我看過你面試攻略
作者: peter98 (新兵)   2023-01-15 07:33:00
今年英文的翻譯第一題 完美展示為什麼台灣人寫作文會加一堆贅字 極為可怕的災難我看標準答案肯定是要寫成exteremely terrible diasaster 可是老外看到會皺眉頭
作者: roSeSago (瑰頭西米露)   2023-01-15 11:22:00
老外看到你的拼字應該也會皺眉頭…
作者: Hypnoe (Hypnoe)   2023-01-15 12:24:00
我台大外文畢業,看不出來極為可怕的災難有什麼問題,怎麼了嗎
作者: Sugarwithkis   2023-01-15 12:27:00
extremely disaster
作者: peter98 (新兵)   2023-01-15 20:34:00
disaster本身已經有非常可怕的意思 講extermely terrible diaster會是單指某一個很嚴重的災難 這題翻譯是一個一般性的描述不會那樣寫 這個就是台式英文他這樣寫沒甚麼錯 但她是贅字 簡單說就是廢話一堆
作者: lovehan (尋找初衷...)   2023-01-16 03:38:00
補教解答的翻譯 確實有點微妙...
作者: roSeSago (瑰頭西米露)   2023-01-17 22:18:00
建議你推文前檢查一下拼字…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com