想請問關於“用路人”(road users)這種大家很少遇見的英文字
如果把它寫大變成
people who use roads
會算是翻譯不精確嗎
因為像有些單字
舉例 桌遊:table games
這種英文不常看到的單字
把它寫成 games played on a table
也算是不精確嗎
若是一開始就沒看過的中文要翻譯
直接中翻會比較好?
感謝各位
小弟英文一向不太好
雖然考完了 還是想要請教各位
作者:
lovehan (尋找初衷...)
2021-01-27 01:34:00翻譯有時候也是在考國文能力...翻譯沒有絕對的標準答案 扣了就給他扣吧
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-01-27 02:30:00你要翻精確前提是你會阿,考試真遇到不確定的應該是不要亂用比較好吧?
作者: abc95205 (0n8c9k4umed) 2021-01-27 08:01:00
我看到用路人的第一反應是pedestrians and drivers
作者:
kevlius (Esperanza)
2021-01-27 08:36:00借問一下執行法律可不可以說impose the law
作者: ntueebillson (ntueebillson) 2021-01-27 10:59:00
樓上可以我覺得people who use roads是還可以,學測翻譯感覺不會抓很嚴,倒是學校老師比較囉嗦
我寫pedestrians沒寫drivers會被扣分嗎
作者:
Fanlic (slideaway)
2021-01-27 13:33:00樓上 應該會 用路人不只行人
road user 可包含行人、騎士、汽車駕駛people who use roads 感覺是在解釋road user 是什麼意思有慣用字,當然是直接用慣用字翻譯
作者:
dishfio (taiwan)
2021-01-28 07:40:00靠北樓主我跟第2個完全一模一樣o(^▽^)o
紅明顯 等等補推 怕有人被誤導 中文的桌遊對應到英文應該是board game。 Table game主要是賭場在玩的那種補
作者: han910925 (古亭金卡戴珊) 2021-01-29 05:10:00
看到用路人應該很直觀想到road users吧