剛剛看書看到一句 I end up next to Martin , and flash him a smile. 這邊end up後面不是ving是因為原本是end up being next to Martin 但 being被省略嗎? 那這樣子在英文裡只要是being就可以省掉嗎? 常常看到他老兄不見人影
你可以把end up想成是“以...的狀態結束”的意思。因為是要描述狀態,所以end up通常後面會接形容詞,ex:1. I end up poor = end up (being) poor.,或是像2. He ended up fucking like crazy.這句裡面fuckinglike crazy(瘋狂做愛),以動詞+ing的形式變成形容詞,作為形容He的狀態,甚至是2. She ended up with her husband = She ended up (being) with her husband. 這句的"(being) with her husband"是以介系詞+名詞的形式作為形容詞,來描述She的狀態。這個本質上跟1.相同,只是(being)poor這個形容詞被“(being)with her husband”這個片語取代掉。有錯請各位大大指正。being不可省略的情況中,有很大一部分是當句意為“正在進行中”這個概念時。ex:1. The dishes are being done by Herbert.碗群正在被Herbert洗,或更中文的說法,Herbert正在洗碗。2.再做一個更好的比較範例:My piano being fixed, I tried to look up for moreinformation.正當我的鋼琴在被修理的時候,我試圖查閱更多資料。但是如果我們把句子裡面的being拿掉的話,文法還是對,不過意思就完全不一樣了My piano fixed, I tried to look up for more information.即使我的鋼琴已經被修好了,我還是試圖查閱更多資料。這句意思中,“正在”的概念就完全消失了,fixed只是用來形容piano的狀態。