[問題] 俄文人名的翻譯

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-03-21 22:18:48
最近俄國和烏克蘭關係緊張 新聞頻繁提到俄國總統的名字
但他的名字有好多種翻譯
普丁,普京,普亭,蒲亭,普廷,普欽 這些都有媒體使用
而且第二個音節的子音竟有ㄉ,ㄊ,ㄐ,ㄑ這些差異 好奇俄語的原音是如何呢?
因為順便查了其他蘇聯~俄羅斯領導人的名字
發現其中還有些英譯與兩岸中譯的差異 比較如下:
俄文 大陸中譯 日譯 英譯 台灣中譯
Хрущёв 赫魯曉夫 フルシチョフ Khrushchev 赫魯雪夫
khrushchyov furushichofu
Горбачёв 戈爾巴喬夫 ゴルバチョフ Gorbachev 戈巴契夫
gorbachyov gorubachofu
Ельцин 葉利欽 エリツィン Yeltsin 葉爾辛/葉爾欽
yel'tsin eritsin
Путин 普京 プーチン Putin 普丁/普亭/蒲亭/普廷
putin puuchin
從上面能發現 大陸中譯跟日譯比較接近 而台灣中譯跟英譯比較接近
但兩者間卻有不同
像是-ёв 俄語音應該是-yov 而中國和日本的翻譯是接近-yof的音
但英文都翻成-ev 而台灣翻譯也是接近-ef的音
(不過話說в到底是"v"還是"f"? "f"不是應該是ф才對嗎?)
還有щ這個音 到底該念"sh"(ㄒ)一個音 還是"shch"(ㄒㄑ)兩個音呢?
然後Ельцин 中國跟日本的譯名都比較接近"Yelitsin" 台灣則接近英文的Yeltsin
到底俄文的ль是比較像"li"還是"l"呢?
最後是Путин的音 到底比較像是英文跟台灣的"t"(ㄉ/ㄊ)音
還是大陸和日本的"ch"(ㄐ/ㄑ)音呢?
另外還有普丁的名 Владимир, Vladimir, 中譯為佛拉基米爾
還有俄國前總統 Медведев, Medvedev, 中譯為梅德維傑夫
這邊ди(di)跟де(dye) 好像都不用"d"的音來翻譯 而都用"j"的音 請問俄文是如何呢?
不好意思一次問了好幾個問題 謝謝回答! ^^"
作者: peterall (peterall)   2014-03-30 11:40:00
1. 俄文的B念"v ", 念"f"的就是你講的另一個,兩者都是唇音(labial),差別在一個是voiced,一個voiceless 2.念sh3. 你講的俄文"li"的i 在俄文字母中是短子音,發的比較輕微,但還是聽得出來。http://learnrussian.rt.com/phonetics 分享你一個學俄文的網站,都有發音,你聽聽看吧!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com