[問題] 想求證彼得的俄文是Pyotr非Pytor沒錯吧?

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-03-28 21:27:44
大家好 雖然是個簡單的問題 但因有人拒絕正視對錯 只好來此求證 取信於人
在某看板有人提問
: 彼得大帝就是洋名 但不確定原文是不是英文的peter
: 但那時英文應該不通行吧...
: 求解惑
該板板主回答
: 俄國的"彼得(Pytor)"就是英文的"彼得(Peter)".
我認為他應該是誤把Pyotr的o跟t打反了 故推文指正俄文的彼得是Pyotr才對
結果他回應
: http://en.wikipedia.org/wiki/Pytor_Zhurga 兩種都有人用.
但我看了該連結 認為該Pytor與 和英文Peter,拉丁文Petrus,希臘文Petros同源的彼得
應該是沒有關係 而且該連結連俄文版網頁也沒有
故我詳細提出
包括聖彼得 http://ppt.cc/AxBG , 彼得一世 http://ppt.cc/0yIx ,
彼得.柴可夫斯基 http://ppt.cc/Vs-4
俄文都是Пётр 羅馬化轉寫 → P-yo-t-r → Pyotr
結果他仍堅持己見
: 既然我都已經說過"都有人用",你偏要來噓,那我只能說你只是想在推文內引發爭吵而已.
: 難看的是你,給你證據,你當沒看到.
我雖沒學過俄文 但根據自己整理過的俄文字母羅馬化對應 和對歐洲各國形式人名的瞭解
"彼得/伯多祿"這個名字在俄文的形式就只有Пётр(Pyotr)
頂多還有聖彼得堡的Санкт-Петербург 是直接來自德文Sankt-Peterburg
再怎樣也不會是 Pytor
這個字硬要逆推回俄文的話大概會變成 Пьтор 但俄文根本沒這種字
一開始誰看了都會只覺得他是誤把o跟t打反了
但後面他不接受指正 而堅持所謂的"都有人用"和"給你證據"
我看來只是把 Pytor 丟到google後 看到一個維基網頁死咬著不放罷了
彼得的俄文是Пётр=Pyotr自然無庸置疑
我想求證的是上面那個Pytor Zhurga 到底跟彼得有沒有關係呢? 謝謝!
作者: AmuroRai (SIEG ZEON!!!!!!)   2013-03-28 23:08:00
手上有本俄文課本Colloquial Russian,他裡頭把Peter的俄文寫作питер但是到了第五課的時候又冒出了Пётр這個寫法就是了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-03-28 23:55:00
Питер應該是音譯英文Peter吧 可能對象是英美人
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2013-03-29 19:13:00
ё現在的羅馬字拼法是yo,如果你說以前,答案只有一個以前沒有ё這個字。ё是在1942年才正式使用,當時都是寫成Петр。此外,你的聖彼得堡德文拼錯sankt petersburg,因為是彼得的,要加s
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-03-29 20:24:00
那俄文不就少了一個с 應該要是Петерсбург總之即使是Петр 也不會變Pytor吧?
作者: KleinSchwarz (小黑-下港蘭花干)   2013-03-30 01:43:00
彼得大帝只是個日爾曼迷而已,但不是一定都照著德語式的寫法。德文的Sankt Petersburg跟俄文的拉丁轉寫Sankt-Peterburg其實是看似相近的兩碼子事,另外你自己都知道不應該是Pytor了,再加上上面各位先進的講解我想已經可以歸究是出版社的校訂錯誤
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2013-03-30 02:25:00
那我可以確定了 感謝專業的解說^^
作者: ilovepeabody (peabody)   2013-04-02 04:53:00
文法就不一樣啊!怎麼可能會有Санкт-Петербург少一個с這種事。另外我個人覺得俄文英拼真的是一個沒有標準的事情,連俄國人自己都弄不清楚了,基本上只要大家看得懂就好。就像俄國人護照上叫Ольга的,就被寫成Olga,Oliga及Olyga。還有,俄國人自己英拼的時後連4都拿來當Ч了!
作者: komaskalas (diakomaskalas)   2013-04-09 03:33:00
雖不是正式/常用的羅馬轉寫 但pytor還是很有可能的yo本就是ye的變音可能在轉寫時選用Y至於tr這種塞音加流音的音在俄文中也常會插入o

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com