[問題] 極樂迪斯科中文翻譯翻得好嗎?

作者: totalcage (Total)   2021-01-13 17:00:20
如題,
考慮買來玩,想問不知中文翻得如何?
老人家沒心力玩英文版了....
謝謝
作者: widec (☑30cm)   2021-01-13 17:49:00
就只是校訂簡體中文而已,很多沒改,比如說康米主義基本上你就當作用繁體玩簡體補丁比較不會失望相關討論可以去巴哈看
作者: artyman (another arty)   2021-01-13 19:52:00
遊戲現在內建一鍵即時切換語言 可以中英隨時切換玩不過他將要出最終剪接版 可以到時候再玩
作者: totalcage (Total)   2021-01-13 21:21:00
感謝大家的回覆
作者: alexrules (湯德宗之友)   2021-01-14 00:50:00
不清楚中文,但極樂是完全值得硬啃的好遊戲
作者: timcheng78 (tim)   2021-01-14 01:20:00
建議可以等看看繁中 不知道會不會好一點 簡中很多大陸用語
作者: artyman (another arty)   2021-01-14 08:40:00
繁中已經出了 上面推文有說 其實就是簡轉繁
作者: cth5231 (cth5231)   2021-01-14 09:00:00
基本上就是簡轉繁 而且我玩到中間有一段對話都參雜口口口
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2021-01-14 11:30:00
作者: zseineo (Zany)   2021-01-14 11:42:00
看樓上的圖繁中稍微修過的樣子?雖然我不知道康米主義是什麼XD喔是共產主義的意思
作者: phoinixa (長行)   2021-01-14 13:30:00
是簡轉繁的話那算了,直接原文
作者: DOMOO ([Tabula rasa])   2021-01-14 17:20:00
這款你硬食英文應該連一樓大廳都沒法踏出去 XD
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2021-01-14 23:20:00
這家之前投票語言化順序的時候不是說的很好聽嗎?結果只是簡轉繁?
作者: widec (☑30cm)   2021-01-15 10:47:00
台灣慣用語應該叫卡拉馬助夫 這譯者連俄國經典文學都不懂卡拉斯·馬佐夫是什麼鬼 www
作者: totalcage (Total)   2021-01-16 01:36:00
這樣看下來感覺翻得不好耶
作者: s92eric0405 (Megamosh)   2021-01-16 04:22:00
竟然只是簡轉繁喔?當時不是說特別請有語文相關的專家去翻嗎
作者: fordpines (阿福)   2021-01-16 14:24:00
對啊 雖然有說是基於簡翻上潤色 但實際上只是丟簡轉繁而已
作者: alexrules (湯德宗之友)   2021-01-19 20:21:00
馬佐夫是以馬克思為藍本的虛構人物,不是卡拉馬助夫
作者: sleego (仰望半月的夜空~)   2021-01-21 17:17:00
只是簡轉繁翻譯蠻慘,但是又很想玩,所以只好買下來給負評。不知道之後會不會更新繁體翻譯
作者: artyman (another arty)   2021-01-22 00:35:00
已經做出一鍵切換語言 有問題自己查 不太可能再更新翻譯
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2021-02-01 12:06:00
至少是中文不用想 至少是繁體比較美觀(自我催眠
作者: wdcr (無敵超人)   2021-02-06 17:20:00
換個角度看 硬時英文如果沒問題 那遊戲方面就無敵了
作者: F04E (Fujitsu)   2021-04-15 14:31:00
終於下手買了 不過我覺得內容實在太文青...
作者: yoseii (yoseii)   2021-05-23 10:13:00
還不錯呀,只是中國用詞你需要花比較多腦力去轉換
作者: KayRoe (資本主義右將軍)   2021-07-04 09:45:00
直接看英文了啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com