[閒聊] BG2EE的簡體中文翻譯時好時壞

作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2020-11-04 10:45:05
首先簡體中文的人名地名等大致是跟當初台灣翻譯差不多
因為他們以前也是玩這個版本
有些翻譯句式幾乎跟以前的差不多只是有幾個字變化
我原本以為他們就是照搬的,要真是照搬反而方便
但是在某些地方又有很明顯的機翻味道,不至於看不懂但就很奇怪
而且也不是加強版內容,是以前就有的內容
加強版內容反而還挺順的
感覺就是校對沒完成
作者: aacdsee (觀自在)   2020-11-04 20:51:00
照搬會有版權問題,只好塞點機翻(?)
作者: meancold (咖啡牛奶)   2020-11-05 11:37:00
巴哈有繁體中文可以用
作者: hoopps (none)   2020-11-09 09:38:00
真的,置頂就有了,不解很多人習慣先往對岸找資源https://forum.gamer.com.tw/A.php?bsn=2954
作者: darkbrigher (暗行者)   2020-11-09 15:19:00
因為trow翻譯組原本是拿以前的tob版本在逐漸修改 但自從原本是一位台灣人負責文本修改退坑後 某次修正改版就把一些名詞自己翻譯可能想展現"他們也是有在翻譯 跟原本玩家自翻的tob不一樣"BGEE官方就是找民間的玩家自翻的阿...非常摳而中文版就是找trow的人
作者: keltt (未必明天就有以後)   2020-11-10 22:02:00
有些真的很像機翻,品質不佳。後來我就乾脆改玩英文了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com