[請益] 巫師3 翻譯版本一問

作者: erikkkkk (天下皆貓)   2017-02-12 21:46:23
各位大大好;
小弟想研究巫師3 官方與非官方遊戲翻譯的差異,可是找不太到和官方版不一樣的翻譯版本,請問巫師 3 有哪個漢化組做過與官方不同的中文翻譯版本嗎?謝謝各位大大!
作者: w3160828 (kk)   2017-02-12 22:03:00
很好奇會有漢化組去做這種白費工嗎....一班討論翻譯版本問題都是討論小說跟遊戲版本差別
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-02-12 22:19:00
有時候非官方主要是修正「錯誤」的地方,例如Fo4如果純用官方版本,就會遇上終端機bug...嚴重的話在於Vault Workshop的任務無法完成的情況...
作者: tony24334 (阿賴是你)   2017-02-12 22:23:00
頂多修錯字吧 重翻根本沒意義...
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-02-12 22:27:00
重翻應該得等到天荒地老......例如天邈的
作者: erikkkkk (天下皆貓)   2017-02-12 22:35:00
哇......那請問有什麼比較大型的遊戲,是有官方和非官方版本翻譯嗎?例如說有沒有哪個遊戲一開始發行只有英文版本,漢化組翻譯後,遊戲公司又釋出中文版的呢?謝謝樓上大大們熱情回覆!
作者: marsdora (CWES)   2017-02-12 23:26:00
DQ&FF系列很多符合你說的狀況
作者: forink (佛硬客)   2017-02-13 00:25:00
其實我很想把遊戲的譯名通通改成小說裡的翻譯XDD
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-02-13 00:25:00
TESV也是...但是...
作者: WASIJLA ( ̄灬 ̄)   2017-02-13 00:59:00
其實我比較想找「小說vs遊戲」的對照不然讀起來很不習慣
作者: peacedove (林帛亨加油!!!)   2017-02-13 04:25:00
skyrim?
作者: w3160828 (kk)   2017-02-13 10:47:00
老滾五的官翻是台灣地區被"扶正",不然老滾五有四個翻譯版本…兩個機翻 兩個內鬥分裂,一個台灣有愛粉絲翻
作者: payday (搶劫萬歲)   2017-02-13 11:01:00
1代翻譯其實有點炸裂 但還不是那麼有名 2 3代都很穩
作者: secv (河豚)   2017-02-13 11:06:00
1代翻譯看的出來沒整理好,一個東西兩三種名字
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-02-13 12:34:00
不就踢牙老奶奶 還有BG2資料片沒中文化 於是粉絲自翻現在的BGEE更扯 翻譯組是找各國熱心人士 免錢...
作者: pi314 (暫無)   2017-02-13 12:58:00
感覺遊戲翻譯沒聽過配音 像Cerys變凱瑞絲這種錯根本不該犯還有Toussaint地區的法語名幾乎全錯怪物的名字也是亂七八糟 我印象中water hag就有兩三種版本還有迪精……看到就頭痛
作者: damnedfish (fish)   2017-02-13 14:42:00
巫師3翻譯已經算很好了,一些笑話都有翻出來然後(遊戲)翻譯沒聽過配音應該很常見
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2017-02-13 18:35:00
文本量太大了 不忍苛責 XD 不過官方也不想修正最糟糕的應該是UI那些怪怪翻譯 技能功能都要查英文
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-02-13 21:18:00
遊戲翻譯拿到的頂多是文本 實際在遊戲中配音或是UI顯示都不可能看到 除非原廠支援或是翻譯文本拿去試驗校正...
作者: erikkkkk (天下皆貓)   2017-02-13 22:14:00
謝謝大大們的協助和討論!對小弟幫助很大!
作者: vatog (...)   2017-02-21 18:59:00
繁中翻譯的錯誤完全不修的 會影響下個作品的購買意願...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com