[閒聊] 關於Tyranny開發日誌的翻譯

作者: Kavis (抱著兔子的地鼠)   2016-10-21 10:49:55
嗨,大家好!
不知道看到標題,大家第一個想到的是不是我不幹了。其實在翻譯的過程中,這種想法一
直在我腦海中冒出來,不過我應該會把日誌翻完的,大概有87%會(?)。其實這篇主要是在
翻譯得頭昏腦脹之餘,跟大家分享一下心得。
首先是為什麼翻譯這系列開發日誌,那當然是因為我很期待Tyranny這部遊戲,就像第一
篇日誌所說的,真正意義上扮演壞人的角色扮演遊戲實在很少。過去的角色扮演遊戲,比
如柏德之門,不管你中途用了什麼手段,最終的目標大多為了正義而服務。而且做壞事的
代價也很大,逼得你要去當連環殺人犯,然後焰拳或蒙面法師就會出來制裁你(或你制裁
他們)。這就像遊戲機制在限制你,讓你得照著製作者想要的方式去玩。在柏德之門中,
即使你結交匪類,大多也是因為壞人很強,而不是因為他們很壞,或者說你其實無法將他
們玩得很壞。
我最初在角色扮演遊戲中體驗到壞人的魅力,是在質量效應裡面。選擇叛逆的對話選項時
,主角薛帕德常常用拳頭與鎗代替說話來表達意見,有時那真的很爽。然而最終薛帕德還
是要扮演一個救世主,不管叛逆還是楷模,你都是一名英雄。那意味著你很難了解,你的
邪惡舉止最終造就了什麼樣的結局。
如果不單指角色扮演遊戲的話,其實對我來說更早接觸的邪惡主角遊戲是Overlord。這是
一款帶有童話風格小巧精緻的遊戲,不只是在遊戲性上,故事劇情上也是如此,最終結局
絕對出乎你意料之外。在遊戲中你帶領著一群邪惡地精,看著他們四處搗亂本身就是件有
趣的事情,更別說你的對手一個個不是好貨,整個黑吃黑的情節充滿樂趣,戲謔式黑色幽
默與諷刺貫串整部遊戲。有時間的話,強烈推薦這款遊戲,包含資料片都值得一玩。
談到Overlord,這個詞彙其實可以對應到日式奇幻中的魔王。但考慮到此遊戲與日式奇幻
間巨大的世界觀差異,我還是選用了霸主一詞來作為翻譯。順帶一提,如果你喜歡看輕小
說,有部名為Overlord的日本輕小說也是相當傑出的作品,有興趣的人可以嘗試看看。
Overlord一詞在英文的原意中可說霸氣四射,帶有至高無上壓迫眾生的意思,在日誌你可
以感受到,製作小組力圖營造出凱洛斯那種絕對性權威的特質。而玩家扮演的不是走狗,
而是走狗的走狗,意味著玩家與霸主凱洛斯之間,不管在力量或者地位的差距上,都有著
巨大的鴻溝。玩家得夾著尾巴做人,至少在遊戲剛開始的時候是如此,但至少你可以去欺
負其它地位更低的人。
關於翻譯,我一直認為這是項再創作,因為語言與文化的差異,不管你翻得再好,總會跟
原文有所誤差。啊,我當然不是說我翻得很好,俺有自知之明,倒不如說翻得很糟,讓大
家見笑了。某種層面上來說,對一件媒體而言,翻譯者差不多可以算是創作者之一了,因
為譯者往往需要重新詮釋原作者的想法。要能翻得好,起碼要具備幾種基本能力:1.熟練
目標語言 2.了解相關知識 3.掌握母語用法。
關於黑曜石的遣詞用字,總是會讓我覺得自己的英文仍不夠好。就如同永恆之柱的文字般
,他們很喜歡在句子中用冷僻字,或者引伸常用的單字或片語,表達出跟字面上不同的意
思。另外,不知道是不是日誌寫得較匆促的關係,句子中常常有同樣的形容,用不同的詞
彙與修飾方式,出現在整句中不同的位置,讓我必須重新核對到底是不是同樣的意思。
除了用詞遣字外,比較麻煩的是他們常常從背景設定中截下一段,就直接用在文章中,只
能用猜測的方式去判斷原意。這點在翻譯巴里克的背景時特別明顯,像詔令(Edict)這東
西我一開始看到是摸不著腦袋的,它並不只是字面上法令的意思,而是一種特殊能力。然
後文中隱晦地提到巴里克被困在扭曲的刀刃形成的牢籠中,完全沒說那些金屬其實就是交
融成巴里克的鎧甲。我把原文前後看了好幾遍才猜出它的意思,並儘量在不過度解釋的情
況下,透漏這件事情的原委。
至於翻譯成果,我必須可恥地承認我偷懶了,你們現在看到的都是只能稱作初翻的東西,
沒有經過校對與潤飾。更可惡的是,我打算繼續這樣幹下去。其實每種語言都有它獨特的
表達方式,陳述同一件事情,用英文與用中文會以不同的說法來描述。翻譯的困難點之一
,在於你必須經常在腦中轉換兩種用法。如果你看到一個翻譯句子有種說不出哪裡的怪,
那大概是因為明明是中文,卻用了英文的句型。此外,翻譯成中文並不是找到對應的詞彙
拼裝上去就行,有時還要考慮到句子的前後關係與整體結構。而中文又有自身獨特的韻律
與美感,比如說一篇好的中文文章,句子中每段字數必定相當,每段文的句子長度又相當
,如此不只看起來美觀,也會因為具有特定的節奏,使得閱讀起來格外流暢。而英文就不
是這樣,一個句子可以說要多長有多長,連阿嬤的裹腳布都比不上。不過要我做到這種程
度,我只能說臣妾辦不到啊。
在專有名詞翻譯中,最令我困擾的有兩個詞彙,一個是主角的身分Fatebinder,另一個是
凱洛斯手下軍隊之一Disfavored。Fatebinder拆開來看就是命運與束縛者的意思,原意是
決定他人命運的人,其中用了更強烈的束縛一詞來取代決定,增加該身分定位給人的壓迫
感。按字面翻譯應該是定命者、縛命者,但因為中文裡命字單獨使用常是指生命的意思,
這個名稱看起來就有點索命使者的味道在裡面。所以我最終用了律,定律,定數來代替命
運的意思,最後就翻成了縛律者,但我自己都覺得很不滿意,不知道大家有沒有更好的想
法。
另一個詞彙Disfavored,他們明明是凱洛斯最信賴的手下之一,卻要把名字取作失寵,失
去眷顧的意思。翻成中文也很難找到詞彙代替,難道要叫做失寵軍嗎?這總會讓我想到某
個塔納里女妖。也許Disfavored的意思是,在其它人眼中,他們並不受凱洛斯信任吧。又
或者指的是,他們受到其它人排擠,從凱洛斯其它部下身上"失寵"的意思。
接下來剩下四篇,或者五篇日誌,翻譯速度上會放緩,大概一天一篇吧。原則上是在
11/10日遊戲發售前翻完。至於短篇小說...就看情況吧。如果有板友想要轉貼或分享,可
以不用事先取得我的同意(雖然翻譯水準讓我覺得有點丟臉),原本翻譯就是想推廣這遊戲
,但請告知我轉到哪裡去。最後一樣要照慣例,禁止商業用途。
作者: tony780504 (小熊)   2016-10-21 10:56:00
期待你的翻譯!我也很喜歡ME Sherpard 的壞人魅力
作者: kuninaka   2016-10-21 11:02:00
推翻譯
作者: efreet (Soth)   2016-10-21 11:03:00
翻譯辛苦了某些遊戲當壞人還有個問題是對話寫得很糟糕,行事做風極端不表示一開口就得像個混蛋,粗魯對待任何人,甚至滿嘴髒話
作者: widec (☑30cm)   2016-10-21 11:06:00
推推
作者: efreet (Soth)   2016-10-21 11:07:00
這類對話選項就算想做壞事也選不下去,要做壞事也不用辱罵隊友吧...
作者: widec (☑30cm)   2016-10-21 11:08:00
《決戰3:10》羅素克洛的角色就是很經典有魅力的壞人
作者: efreet (Soth)   2016-10-21 11:12:00
的確,壞人也是有充滿知性、舉止優雅、行事有原則、或是充滿個人魅力的角色,偏要寫得像中二不良少年一樣的對話實在是讓人玩不下去
作者: twin2 (貓熊)   2016-10-21 12:14:00
推翻譯
作者: GothicMetal (叫我歌德金)   2016-10-21 13:17:00
好奇Tyranny中扮演壞人的話,最終目標或是BOSS是什麼
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-10-21 13:27:00
壞人(好人反派 XD
作者: hacker725x (Akuma)   2016-10-21 13:34:00
布蘭登山德森的小說就很常見"墮落英雄"的角色
作者: fallengunman (未成眠,霜空已曉)   2016-10-21 16:18:00
了不起呀!!!
作者: Newtype (你快樂所以我快樂)   2016-10-21 17:46:00
真的了不起..
作者: Gowther (高瑟)   2016-10-21 20:45:00
推!厲害!
作者: losingdog (鬥敗的狗)   2016-10-21 21:47:00
推!
作者: ghostforever (呃)   2016-10-22 13:29:00
辛苦啦~
作者: KevinR (Kevin)   2016-10-23 09:02:00
push可以玩巫師4 瓦德納的復活
作者: qsman   2016-10-23 13:54:00
這不是工作也沒有給薪,放輕鬆點翻譯就好了啦!
作者: gureen72 (高智能)   2016-10-25 08:57:00
推翻譯
作者: kit514 (KIT)   2016-11-01 13:44:00
辛苦了,推推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com