Re: [翻譯] 巫師3片頭: 悲痛搖籃曲 (翻譯修正)

作者: forink (佛硬客)   2016-06-03 22:30:07
舊版的DEMO影片我之前有翻譯過一次,
內容應該不會差太多,
你也可以綜合參考改進唷!!
原文在 #1LMDXYxa
※ 引述《forink (佛硬客)》之銘言:
今天花了一點時間連歌曲一起翻譯,
也做了一份中英文字幕,
影片對應這份無壓縮HD MP4 http://goo.gl/Vzcq1O
字幕可以到這邊下載 -> https://goo.gl/rvE6W6 (修正1.05,不再更新)
我覺得歌詞內容有些隱喻蠻有趣的
下面是所有的翻譯內容:
作者: pig8012   2015-05-18 02:25:00
大讚
作者: TYS1111 (TYS1111)   2015-05-18 02:46:00
ㄧ點小意見:as daylight dies是否較接近「日光消逝」?而跟上一句的 for the night 略可視為同義,所以兩句ㄧ起看其實都是在講「在夜裡」這件事,只是用替換詞來寫作(我忘記這在修辭學上叫什麼了)以給予變化及押韻?(當然這是從英文的關點來看,波蘭文版本未必如此)修正第一句:「當」日光消逝「時」(as 在此較近於while而非like?)另外...見光死一般的意思應該不是這樣?
作者: davideason (老衲蚺蚺)   2015-05-18 06:50:00
蝙蝠在微風中遊蕩<<<應該是 倒掛隨風擺盪<<<有 乖乖潛伏 休息 QK了 之意 牛那裏也一樣 太陽下山辣 休息中大夥都休息了 還有個可怕的傢伙出沒獵魔
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-05-18 08:58:00
將你吃掉(性的部分)
作者: hacker725x (Akuma)   2015-05-18 12:02:00
全部吃光;啃食精光;屍骨不留~
作者: mathafaka   2015-05-18 12:05:00
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2015-05-18 13:01:00
這裡的吃掉應該沒有性的意味 是殺死的意思 對比前面收錢
作者: yungde (龍生)   2015-05-18 13:14:00
樓上太正經了, 那板友應該是故意的 XD
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2015-05-18 16:49:00
卡卡獸:吃光光
作者: valkylin2 (CDPR Fans)   2015-05-19 05:42:00
辛苦了~~花時間做這個翻譯真的就是因為愛啊!!!
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2015-05-19 14:34:00
推!
作者: Robelisk (某洛)   2016-06-04 21:21:00
啊啊,這篇我有看過,一時忘記之前板上翻譯過短版的XD
作者: zoonead (...)   2016-06-05 21:17:00
很讚!!
作者: tallhands (阿幹昌)   2016-06-20 00:20:00
請問這首 登入畫面版本 哪裡找的到阿?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com