[請益] Assassin's Creed

作者: LivedEarl (逆神者的原罪 無赦)   2015-06-22 01:39:19
這問題可能有點偏,但是...
有人知道"Nothing is true, everything is premitted."這句經典
阿拉伯文正確寫法長什麼樣子嗎?
我是想刺在身上,所以只有一次機會
但google到的有三四種寫法
用很不給力的google翻譯中英阿三語交互比對還是看不出個所以然啊(崩潰
只能求助強者出手相救了ORZ
作者: LivedEarl (逆神者的原罪 無赦)   2015-06-22 22:43:00
感謝d大,wikia我也有看到,只是在其他網站也看到其他版本,一看就心慌慌不知道如何是好orz
作者: Jedidiah (哪裡有FFXI的私服程式T_T)   2015-06-22 15:23:00
本日樓上跳tone跳最大
作者: sopare (手帕)   2015-06-22 01:46:00
可以寄信問Ubisoft客服XD
作者: gogolct (無良企鵝狗)   2015-06-22 03:09:00
阿拉伯文不是開玩笑的難 真的只能問ubisoft
作者: deepbluezero (decta)   2015-06-22 03:58:00
請google那句話, wikia裡面Trivia裡有"準確的翻譯"引號裡面由右自左複製就可以了, 但貼上時要小心格式假設要貼在word檔案上, 先把正常由左至右的字序改成由右至左,再貼上那句話... 萬一格式跑掉的話, 字會都分開..若發現跟網頁不一樣一定亂掉了http://assassinscreed.wikia.com/wiki/The_Creed其實這句話是出自Vladimir Bartol 1938年的小說"Alamut", 是刺客故事沒錯(作者是東歐人)因而對刺客教條系列有所啟發...
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-06-22 04:17:00
既然原文不是阿拉伯文,那翻譯就沒有標準答案老實說我對這個所謂"accurate translation"還真有點怕怕的可能每個字對應過去都是accurate,但是合起來整個句子很奇怪,我們也不知道
作者: deepbluezero (decta)   2015-06-22 04:53:00
語感上感覺有點不夠優美.. 這是科幻作品沒辦法啊...
作者: scarofwind (Peter)   2015-06-22 07:51:00
"無物為真 諸行皆可"
作者: Riya520 (GO!!!!!!)   2015-06-22 09:24:00
買櫻花 送油煙網
作者: deepbluezero (decta)   2015-06-24 18:56:00
譯法有差別也是因為阿拉伯世界有書寫用(像報章雜誌)的阿拉伯語, 跟一般口語(很白話的)的阿拉伯語之間差異, native speaker的說法可能沒很正式(口語用法)遊戲中有完整出現的大概就啟示錄裡, Altair圖書館大門上的那些阿拉伯文...https://www.dropbox.com/s/cgo5rys0mvlbuhr/123.jpg?dl=0組織徽章周圍共四句話(wikia裡面也有介紹), 左上角唸作 La shay' muTalaq bal kul moumkin英譯:Nothing is absolute, everything is possiblehttps://www.youtube.com/watch?v=bZ1zO29OK00fan made的影片裡第一句(也是唯一一句)阿拉伯語講的差不多... 感覺是Ezio的入會誓詞?但聽起來像Connor雖然我覺得這句話聽起來還不錯, 但是並不是你想要的nothing is true, everything is permitted
作者: wtao (淘)   2015-06-25 01:46:00
最後問清楚 不然遇到懂得人就糗!?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com