不好意思 小的是一名輻射迷
因為也有玩FALLOUT 所以弄了一個以輻射為背景的minecraft server
然後寫一些跟輻射有關的插件 (可以想成Mod 只是客戶端不用加載)
http://dev.bukkit.org/bukkit-plugins/falloutcraft/
這是我的作品~
最近遇到一些問題 關於翻譯的 因為一直想不到有什麼詞可以翻的比較精確又簡單
例如在發射火箭那關,那種因為被輻射影響失去生存能力的變種人
要怎麼翻譯比較妥當?
輻射人?
抱歉這問題真的困擾我很久orz. 還有那種肌肉變種人XD 要怎麼樣才能翻的精簡
又表達出那種怪物的特徵 ? 還有號稱最獵奇 在對岸對你噴糞的長舌婦XD
謝謝~
作者:
xw668 (窪塚不良介)
2015-06-20 01:15:00不是有正宗中文翻譯嗎= =
其實也沒什麼正不正宗,就是初二代以來流傳下來的翻譯。
作者:
L0v35 (æ˜¯é›¶ä¸æ˜¯æ)
2015-06-20 03:01:00作者:
TYS1111 (TYS1111)
2015-06-20 03:37:00我有看到原po在麥塊板的文章,好像也有進去原po的伺服器逛街過(感覺好難!) 不過還是要提一下:Fallout這系列在台灣的正式中文譯名應該還是「異塵餘生」。輻射應該是中國(也不知道是不是官方)的譯名不過你的作品FalloutCraft因為是不同的東西,當然還是照你喜歡的方式來定名XD
作者:
zero003 (大河痛PSP)
2015-06-20 08:53:00Ghoul有西洋傳說墓園裡那種食屍鬼的意思 2代翻成僵屍多腳長舌很會噴的那隻叫做Centaurs 原文是半人馬XD2代應該是翻成多腳獸 然後超級變種人...就是超級變種人
作者:
iamyamashi (派大星是我兄弟)
2015-06-20 10:36:00滿驚訝的 原po你真的不知道這款遊戲有出官方中文版你去google打"異塵餘生"就可以看到一大東西 你說你是fallout迷卻連這都不知道????還是我誤會你文章的異思?
這最早我記得也是朱胖翻的而且Fallout不是輻射 是輻射塵的意思
因為輻射比輻射塵順口,然後一堆人不懂其中差異就積非成是...
作者:
L0v35 (æ˜¯é›¶ä¸æ˜¯æ)
2015-06-20 23:58:00對岸常常硬要縮成兩個字 像是老滾跟遠哭XD
作者:
TYS1111 (TYS1111)
2015-06-21 03:04:00台灣則是很愛湊成四個字的名稱:荒野遊俠、浩劫殺陣、戰慄深邃、狂怒煉獄、垂死之光、腐朽之都、......XD
魔卷晨風、遺忘之都、無界天際...沒一個正確的副標
作者:
w94b06 (合金銜尾蛇)
2015-06-23 16:22:00怒火燎原 國王刺客 終極殺陣 全面啟動