[閒聊] 巫師3的翻譯錯字

作者: SHOKE (Shoegazer)   2015-05-21 23:58:18
我猜翻譯小組大概是用注音輸入法
像是速攻>塑工
營區>贏區
這種同音錯別字情況還蠻多的
語意的話目前到還沒發現什麼大問題
像是意思搞反的那種
不過進度才到第二章而已
不知道有沒有人發現什麼翻譯上的錯誤
作者: Robelisk (某洛)   2015-05-22 00:04:00
有發現,而且還不少…XD不過自己腦內補完了
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2015-05-22 00:10:00
不少翻譯的錯誤 像我錄跟keira約會那段我用英聽中字就聽出至少3個意思搞錯得地方主要是有些俗語跟片語搞錯
作者: efreet (Soth)   2015-05-22 00:14:00
選錯字跟意思翻錯都有
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2015-05-22 00:14:00
話說keira卡片比3d好看 囧
作者: washltz (羊)   2015-05-22 00:22:00
上古之血翻長者之血比較難接受
作者: SHOKE (Shoegazer)   2015-05-22 00:33:00
等高手找出文字檔放在哪了 這種還是要靠民間自己救助修正
作者: Clavius (Clavius)   2015-05-22 01:14:00
把 zh.w3strings 拆了xD
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2015-05-22 07:14:00
這種明顯的錯誤...以前奇幻修士會還有參與的時候是不會發生的呀(嘆),以往台灣翻譯質量是以精品著稱的...
作者: kuninaka   2015-05-22 07:24:00
還是比較喜歡人名寫原文,常常會忘記名字
作者: SamZJ (SamZJ)   2015-05-22 09:21:00
可以跟CDPROJEKT回報吧
作者: rusynth (ru + synth)   2015-05-22 14:33:00
漢語拼音也會這樣啊,而且更嚴重
作者: s902131 (黃金腎鬥士)   2015-05-22 15:01:00
其實2也有 但我有注意到的只有一個
作者: atlassys8 (踢牙老嫗)   2015-05-24 21:48:00
我在教學的突變誘發物,看到了"味全",這是在搞笑吧 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com