作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-03-29 11:59:32這幾天都在瘋POE,真的是太好玩了啊!!!!不過目前被bug卡在Raedric's Hold動彈
不得只好暫停遊戲等下周patch了 Orz
因為美式RPG除了PTT以外找不到相關中文論壇有在討論POE的,只好跑去對岸3DM POE版
剛好看到有人po了一篇http://tinyurl.com/nnqyt2e ,自己裝了之後真的是超好用啊!!
畢竟POE裡面用的單字詞藻有些真的很艱澀,有這軟體幫忙方便許多!
只是沒有繁體真的是缺陷(看起來好像真的是微軟的東西但是竟然沒有繁中版本?)
蠻推薦的~
BTW 黑曜石快點出Patch啦!!!!!!!!!!!!
作者:
lucas01 (lucas)
2015-03-29 12:23:00巴哈有阿 水超乾的,ptt也就6x人討論吧,跟全台賣出swtor量
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-03-29 12:24:00巴哈幾乎沒有水分啊XD 倒是對岸還有點討論度
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-03-29 12:42:00可能我們很多都是柏德時期來的Fans吧 後來PC game博徳like的遊戲幾乎絕跡...不過現在我在狂推POE給朋友
作者:
FlutteRage (我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2015-03-29 13:34:00巴哈我在steam版有一串就是了 有一點人討論
作者: Solefien (....) 2015-03-29 13:54:00
巴哈看到新聞下有人留言像天堂 你可以想見那邊的年齡層沒人玩不意外
作者:
Newtype (你快樂所以我快樂)
2015-03-29 14:19:00剛裝了 滿好用的 謝謝啦!
作者:
widec (☑30cm)
2015-03-29 14:33:00這個好像有點酷!感謝分享
作者:
hoopps (none)
2015-03-29 15:19:00台灣就是個劣幣逐良幣的地方....
太棒了,正煩惱時間太少無法慢慢看不過還是希望3DM能出非機翻的完整的漢化只是不知道那要多久時間...
剛剛也在3dM看到 真得滿好用的 感謝大大分享XD老實說 3DM跟遊俠的漢化最好不要太期待....近幾年這兩家的翻譯質量都不太好
作者:
MADAOTW (MADAO)
2015-03-29 17:26:00巴哈分太細能量分散光,站長可能要注意了
作者:
fok4401 (Philans)
2015-03-29 17:40:00請問teso也能用嗎
作者:
lucas01 (lucas)
2015-03-29 18:59:001.7有毒 只好用1.6
作者:
Clavius (Clavius)
2015-03-29 19:47:00那兩家中國的根本互相拼快機翻而已沒什麼品質。巴哈上只要沒中文就不用想有多熱門。xD
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-03-29 19:50:003DM那種等級的根本不叫翻譯吧.....是說POE的文本用詞真的很硬,專業翻譯團隊都很難短時間搞定了 對機翻就不要期待了 = =
我覺得內容有點抽象 有些翻成中文也不一定能真的理解
作者:
MADAOTW (MADAO)
2015-03-29 20:31:00像doa當年一樣 丟文本出來給大家翻 用雲端作業速度應該可以比當年好上很多
比較好奇的是 歐美RPG常常德文法文都有但鮮少看到有官方願意中文化的用中文的人口基數應該蠻大的吧是因為RPG在中港台那麼不流行嗎? 還是盜版太猖獗?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2015-03-29 20:52:00這次的用字真的挺不友善的…
作者:
MADAOTW (MADAO)
2015-03-29 20:56:00好很多了 不花錢買遊戲的人 連盜版都懶的載
作者:
cms6384 (生死有命)
2015-03-29 21:01:00好物!
作者:
gladopo (glad)
2015-03-29 21:03:00這次的字有難 XD
作者:
Clavius (Clavius)
2015-03-29 21:58:00譯者不好,那反而更看不懂xD
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2015-03-29 22:58:00那個cipher同伴根本就是從PS:T裡跑出來的人物...
其實他們計畫剛開始時,我有寫信給黑曜石說我有意願找一群台灣的網友幫他們翻中文,他們的CEO Feargus甚至回信說他覺得這個想法很有趣,跟我要了email說可以讓我跟另個工作人員聯繫。 然後...... 然後就沒有下文我又傳訊過去好幾次就都沒回應,後來因為自己找到新工作就放棄去想這件事了...
作者:
efreet (Soth)
2015-03-29 23:02:00他根本忘了這回事吧XD
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2015-03-29 23:03:00沒接起來或許是件好事? 這工程浩大阿 (抖
對 因為我後來太忙 反而有點希望他們別理我XDD後來聽到中國那邊漢化那麼快出來 我還以為他們最後選擇中國那邊的人而不想理我..後來聽說是機翻,感覺比較好一點XD
好奇問一下樓上大大感覺頗專業像翻譯這款所需的人力,時間和資金大概是多少
呃 因為我之前參與的計畫都是翻譯書 如果是遊戲的話只參與了skyrim大學漢化的一小部分。遊戲的話因為是民間自發就是沒有資金(汗 時間的話除了翻譯者的中英文能力外,人數越多自然可以做越快。另外對口願意給的資訊也很重要,很多文本句子之間根本沒照順序,沒前後文意思幾乎只能用猜的...這樣就要花測試的時間人員成本去做很多修正......然後以翻譯來講台灣出版社老闆基本上不太願意花錢請台灣譯者 因為比較貴 都去買中國的便宜譯本再請台灣血汗編輯去修正... 所以我很快就逃離出版轉行了編一本中國譯者的書幾乎要把整本書重翻一遍 又沒啥錢不是說中國沒好譯者啦 但可以買到很便宜的(台灣的一半
作者:
FlutteRage (我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2015-03-29 23:18:00所以要把國語改成英文這種遊戲才會流行阿 xd
果然翻譯遊戲是個恐怖的大工程XD所以很少人翻也有部份是因為市場的緣故嗎?BZ出的每款遊戲幾乎都有中文版是因為很紅嗎?(當然感覺BZ的遊戲容易翻譯許多XD)
作者:
qsman 2015-03-29 23:24:00BZ的遊戲除了WOW以外,其實文字量不大,而且遊戲類型相對好翻,最吃力不討好的就是文字量龐大的RPG
作者:
Clavius (Clavius)
2015-03-29 23:28:00突然間我開始佩服起日本人的翻譯力量(?
作者:
qsman 2015-03-29 23:32:00對正版支持度高的國家,官方有翻譯的機會也比較大對,台灣做文字翻譯真的很血汗,做興趣可以,要謀生就...
不過GTA V和The Witcher系列都有官方中文版這幾年SCET的中文化中心做了不少遊戲
只要願意給合理的時間和經費是一定能有好的翻譯品質的
台灣員工很好講話的。我慢慢覺得主事者不要是台灣老闆
作者:
Clavius (Clavius)
2015-03-29 23:40:00台灣老闆不尊重員工阿,前幾天還有想用鬼時薪請翻譯的xD
台灣傳統是日系的市場 近幾年日系遊戲被打趴 希望能量能流到歐美系而不是消失..
像我這樣英文底子不好 卻又熱愛RPG的玩家 有時候還是希望台灣遊戲界有位像以前的朱學恆一樣 能號召熱愛者來幫忙遊戲公司翻譯 不過照現在台灣對翻譯的觀念可能短期內不會再出現這樣的人物了....
作者:
cms6384 (生死有命)
2015-03-30 00:59:00可惜Darkest Dungeon不能即時翻@_@
作者:
lucas01 (lucas)
2015-03-30 03:25:00願意花錢支持?! 那買一間工作室再說吧 現在覺得ea真是實
作者:
cs853 (cs853)
2015-03-30 12:47:00:D
作者:
wtao (淘)
2015-03-30 14:33:00BZ 要翻譯最多 頂多就星海吧!? 不過幾乎都對話而已
作者:
bhhsieh (大頭)
2015-04-01 13:41:00真的好用耶 謝謝分享!
作者:
shyfox (我玩文明我砍樹)
2015-04-02 19:58:00最主要還是翻譯的價錢還有難易度吧,要翻這種奇幻大作那翻譯除了英文要夠好,對於遊戲也要花大量時間才有辦法翻的精準。而且對這類遊戲來說,中文繁體的市場太小,簡體的也賣不了多少,在商業的角度來看根本沒公司會笨到來做這些對岸說不定玩盜版的比正版多數倍...而我們這的除了上了年齡的老玩家會賞臉,這種老式的Hardcore遊戲很少年輕人會想要玩吧