Re: [情報] 2019中國鐵路總公司重點工作項目

作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-03-04 00:06:30
剛好有一篇範文 就來教大家蝗語(中國用語)吧
順便應板規要求對中國用語翻譯
蝗語一詞是由香港而來的
這是因為中港交流日深,很多中國奇奇怪怪的中文也漸漸進入港人的日常生活
有一天人們發現好像有甚麼不對勁,就嘗試找出這些中國用語的對應詞
並稱之為蝗語
在網絡上,有很多的文章零碎地收集這些「蝗語」
P.s.我不是語言專業,只是對這方面略有研究,要鞭請鞭小力一點
※ 引述《qnjlxzptr ( )》之銘言:
: http://www.cb.com.cn/index/show/zj/cv/cv13439111261/p/s.html
: 京張高鐵智能動車組樣車將於2019年2月下線,同時針對智能動車組建立車載集成化安全
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-03-04 00:14:00
制和製是簡繁轉換失誤「做了一個XX的動作」這冗餘句型台灣也常見
作者: temu2035 (temu2035)   2019-03-04 00:14:00
我們正在對這台機車進行測試的動作我們正在測試這台機車
作者: TobyOoO (Toby)   2019-03-04 00:19:00
一直都覺得中國新聞稿在文法和句構上面不夠講究,板大用心推
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-03-04 00:21:00
中文文法不是很嚴謹,只有精煉程度的差異但是冗詞贅字過多確實會妨礙閱讀
作者: isiyou (呆頭鵝)   2019-03-04 00:28:00
作者: franz10123 (koenig7)   2019-03-04 01:17:00
香港的文章用字也有特色讓XX→令XX
作者: ianqoo2000 (相宇玄)   2019-03-04 01:43:00
香港本身也是也有些奇怪的,例如今次、或,要不然就是日期顯示方式也有蠻特別的
作者: suitup (hey Suit Up!)   2019-03-04 01:57:00
到頭來 支那 反而是中文學的 破壞者但你這樣一改 可能qnjlxzptr 反倒看不懂了
作者: SHR4587 (SHR4587)   2019-03-04 03:03:00
日期顯示方式全世界都不一樣,香港是歐式用法(日月年),台灣用標準用法才會覺得奇怪(年月日),美國跟台灣也是不一樣的(月日年),我習慣用法跟香港差不多就是了,反正就先確定是哪個地區再說。要避免就是用文字別用數字來表達年月日。還有就是一星期第一天每個地區也不同,對岸跟歐洲多數都是星期一第一天,標準跟台灣是星期日第一天,比較特別的還有以色列是星期六第一天。
作者: shter (飛梭之影)   2019-03-04 04:38:00
模塊、適應性在寫程式也會常常看到對岸文件這樣寫適應性也已經在台灣被使用了,網頁RWD = 適應性設計
作者: lc85301 (pomelocandy)   2019-03-04 08:32:00
集成式應該要是整合式
作者: ntupeter (ntu dove)   2019-03-04 09:22:00
中國機關發的新聞稿真的都很怪 不像中文媒體在報導的時候都要徹底重寫
作者: Fantasywind (Fantasywind)   2019-03-04 09:45:00
臺灣是翻「響應式設計」好嗎
作者: ntupeter (ntu dove)   2019-03-04 09:56:00
常常冗字贅字太多 自創詞太多 口號太多 沒有重點還有語句不斷反覆
作者: aclahm (aclahm)   2019-03-04 10:03:00
感謝翻譯(?
作者: shter (飛梭之影)   2019-03-04 10:32:00
響應、回應、適應現在台灣都有在用,如同單車自行車腳踏車http://www.phd.com.tw/knowledge/rwd
作者: weishin (appleM)   2019-03-04 10:39:00
推 難過看中國文章都很痛苦
作者: amnotu (白告)   2019-03-04 11:43:00
國文老斯?
作者: kivulan (kibannoran)   2019-03-04 12:04:00
小弟講"智慧型/智慧化", 不講智能
作者: Littlechozy (キミに100%)   2019-03-04 12:51:00
寫文章兩岸都在退步,不求文詞優美至少也要通順達意
作者: liton (歐吉桑留學生)   2019-03-04 13:35:00
順便問一下版規4.1.6(簡體中文視情況將內文轉換為台灣用語)。轉個中國鐵道文都得搞得這麼麻煩嗎?
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-03-04 14:57:00
真的很不習慣中國語法"迎來了"+時期 "很好地"+動詞完成式 也是近年常見的中式語法,我總不知道是自己意識形態作祟還是它真的邏輯有誤
作者: donkilu (donkilu)   2019-03-04 15:59:00
中國風格的文章構句西化得非常嚴重我猜是因為他們翻譯水平良莠不齊,常常直翻看久了語法也就慢慢地西化,變得有點詭異
作者: TaiwanXDman (XD...)   2019-03-04 18:17:00
台灣以前都用智慧 但近幾年受中國影響 也常用智能了
作者: kivulan (kibannoran)   2019-03-04 19:24:00
原來是小弟我腿了xd
作者: huang19898 (huang19898)   2019-03-04 19:39:00
說真的原文閱讀起來有些吃力
作者: DoSvidaniya (до свидания)   2019-03-05 01:09:00
「出行」一詞也算是中國中文吧,台灣沒人這樣說
作者: shter (飛梭之影)   2019-03-05 02:22:00
教育部國語字典有出行很多收錄的詞彙在台灣未必常用,也可能是想名字翻字典找的
作者: AAPL (NASDAQ:AAPL)   2019-03-06 00:22:00
推用心
作者: Tudo11927 (黃土豆)   2019-03-09 09:09:00
推千P

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com