[閒聊] 歐王為什麼叫歐王?

作者: eric0120000 (小e)   2020-03-03 20:07:11
https://i.imgur.com/GmL6P6P.gif
最近有個先知事先收好收滿了"法老王卡"引起了下面的對話...
(前略)
某A朋友如是問...
A:為什麼"俄賽理斯"要叫做"歐王"阿?
(某A也是版友)
B:這跟某部卡通有關...
(中略)
E:這是翻譯的問題,根據IRO可以知道:Osiris
https://i.imgur.com/FJCKTio.png
Test RO 翻譯做 俄賽里斯
某XX王 翻譯做 歐西里斯
而 日文唸做 Osiris 假名輸出後就是
おしりs
JRO玩家是否笑很久我不知道
作者: skogafoss (家在北方)   2020-03-03 20:10:00
我都叫他 烙賽里斯
作者: yuton (油桶)   2020-03-03 20:10:00
斗肉
作者: hsinping   2020-03-03 20:12:00
以前都叫他OC
作者: powerkshs (氣質斯文讀書人)   2020-03-03 20:20:00
歐希里斯的天空龍啊
作者: ericchu923 (嵐月)   2020-03-03 20:22:00
TWRO的翻譯真的很迷,這是我第二個明明知道但是沒認出來的王了...前一個是貝雷傑(別西卜)
作者: yuton (油桶)   2020-03-03 20:24:00
我也是過了好久才知道布林喜德=布倫希爾德
作者: t4lin (法爾藍斯)   2020-03-03 20:25:00
火山男妹 吉芬阿魯的朋(後來修正為阿魯的朋友)還有被唸到爛掉的月夜花 阿幹的翻譯到底XDD
作者: water2333 (Aqua)   2020-03-03 20:29:00
勿忘城戰那根本記不起來的城名
作者: ericchu923 (嵐月)   2020-03-03 20:31:00
巴基利也是,明明就是瓦爾基莉...算了反正知道就好
作者: eve1100 (Evelyn)   2020-03-03 20:33:00
臺灣特別版 別EY
作者: ericchu923 (嵐月)   2020-03-03 20:36:00
順帶一提,原PO講的笑話基本不會存在因為直接就叫オシリス了,本來就不是照英文翻譯的日語不存在沒有a e i o u的拼音自動加上u是非常正常的事情
作者: ro134360 (宥宥)   2020-03-03 20:46:00
歐王都在歐洞啊
作者: eric0120000 (小e)   2020-03-03 20:48:00
歐王的都在廣播上
作者: Mx1720 (一線天)   2020-03-03 20:54:00
預算都放在轉蛋跟怎麼坑玩家上面阿 翻譯隨便拉~
作者: eve1100 (Evelyn)   2020-03-03 21:01:00
說個笑話: 蟻後
作者: eric0120000 (小e)   2020-03-03 21:10:00
蟻後以後改
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2020-03-03 21:12:00
還有蜂後呢
作者: white123123 (白☆)   2020-03-03 21:19:00
歐羅巴(歐州,Europa)一詞最早出典自古希臘文,可能來自古希臘文的Eurus+ops的組合字,描寫歐洲人寬臉的特徵。西元前300年左右的古埃及被亞歷山大大帝麾下佔領,建立由歐洲人執政的托勒密王朝,所以稱法老為歐王同時表示了階級與人種的差異與社會的不公
作者: powerkshs (氣質斯文讀書人)   2020-03-03 21:20:00
蟻後別做朋友以前說的不是這種蟻後
作者: kaero (D.S)   2020-03-03 22:23:00
螃蟹還被叫芭棟勒
作者: frice (Frice)   2020-03-03 23:41:00
英文應該是 俄賽里斯? 原文不知道怎唸的
作者: ericchu923 (嵐月)   2020-03-03 23:48:00
歐西里斯就是英文直譯了
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2020-03-04 00:43:00
英文是/oʊ詉aɪrɪs/ 可是當年翻譯應該是韓文或者翻過來的吧 所以俄賽里斯其實還可以欸太過份了 亂碼是重音符號oʊ/saɪ/rɪ/s 其實是O(字母) 賽 里 斯
作者: ericchu923 (嵐月)   2020-03-04 01:47:00
查了一下還真的是 好吧那我說英文直翻的資訊就是錯的...至於歐西里斯的話是日文荼毒後的結果..所以日文直翻才是歐西里斯 結案
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2020-03-04 02:15:00
再打下去我都想開一篇新的來了 可是這個跟ro不是很有關係布林喜德/希倫喜爾德=/齩rʊnhɪlt/ 國語翻譯看到l音就要翻爾(日文也是看到l就要轉寫成る 即使英文發音幾乎聽不到l) 我作為非國語母語者(母語是廣東話)感到不可思議 因為實際發音l幾乎聽不到 而且l音也不像爾啊 所以為什麼有l音就是用爾? 廣東話翻譯大多時候也不會翻這個音不要告訴我布倫希爾德是直接由北歐古語翻譯來的 若論英文發音 布林喜德還更接近一點
作者: Sony5555 (我不是56 看清楚!)   2020-03-04 07:56:00
城戰的城池名稱才讓人頭痛
作者: SivLoMario (BreakWall)   2020-03-04 08:53:00
還有芬里爾變成潘利爾= =
作者: kentyesg (殘月OP不解釋)   2020-03-04 09:13:00
大概看她是正妹 自己魔改個名字
作者: princebox (鳳山下智久)   2020-03-04 09:17:00
我都叫oc
作者: ericchu923 (嵐月)   2020-03-04 10:09:00
沒 那是日文天生的缺陷...我上面有說了日文天生缺陷發不出某些音來所以就會變成這樣要解釋非常麻煩,之前日文老師有說過但她也沒說很清楚就像漢堡日文念法是憨把嘎一樣,他們沒有某些發音概念所以就不用質疑語言上的問題了,只要知道其實很多翻譯都有被日文影響就好...
作者: stellvia2359 (Astral)   2020-03-04 11:23:00
我好奇的是明明是台服為什麼會習慣叫歐王
作者: j101062817 (*'_')   2020-03-04 11:25:00
我朋友說他們以前都叫OC
作者: princebox (鳳山下智久)   2020-03-04 12:23:00
吃王:oc 英 酋 巴 黑 冰 卡 貓 蟲 法老 輪椅
作者: powerkshs (氣質斯文讀書人)   2020-03-04 12:43:00
什麼潘利爾是芬里爾啊!?
作者: frice (Frice)   2020-03-04 19:59:00
最早翻譯 歐西里斯潘利爾好像是因為韓語發音的樣子
作者: t4lin (法爾藍斯)   2020-03-04 21:12:00
ro漫畫版的重角 板上kanonehilber有寫介紹過不知是阿幹重視漫畫版所以照搬還是怎,潘以外的角色名遊戲裡很混亂XD
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2020-03-04 23:07:00
可是漫畫翻譯是潘璃思
作者: moon456403 (希望廚的聖晶石)   2020-03-05 12:49:00
蜂後

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com