[閒聊] MVP側寫:巴基力 蘭特克力斯

作者: stevenao992 (跳坑借貸‧格雷西恩君)   2019-11-12 23:20:50
諸位日安,這邊是廢柴的波利長史。剛好寫個文章來練手。有錯請跟我說…
閱讀請搭配此音樂食用:https://youtu.be/xeRwBiu4wfQ
=============================================================
[MVP側寫] 巴基力 蘭特克力斯(Valkyrie Randgris)
遊戲中的資訊:https://rd.fharr.com/mob-1751.html
原典:埃達(Edda)
「挑選戰死者之女—女武神(Valkyrie)」
女武神出自北歐神話,其形象為身著緊身戰袍、頭戴羽毛裝飾的頭盔、手持長矛與盾牌。
有時騎著白馬,馳騁於戰場之上的女性。
關於女神們的真身眾說紛紜,如:地上國王的女兒、奧丁之女、立誓侍奉奧丁而被諸神選
中的少女戰士。相傳,他們的首領為奧丁的妻子:女神弗蕾雅
但她們的職責倒是相當明確:接引英勇戰死者的靈魂前往英靈殿—瓦爾哈拉(Valhalla)
對當時的北歐人來說,能英勇戰死於戰場之上,被女武神接引至英靈殿,便是無上光榮。
=============================================================================
「英靈殿—瓦爾哈拉(Valhalla)」
瓦爾哈拉是奧丁所建立的宮殿,位於神明所居住之地阿斯加特(Asgard)。傳說這宮殿的牆
是長矛搭成、屋頂則是盾牌搭成。
宮殿設有盛宴款待來到此地的英靈。美味的烤豬肉與香濃的羊奶蜜酒是戰士們的食糧,
滋養他們的身心。吃飽喝足的戰士們會起身,相互切磋精進自身的武藝。傷口將復原,食
物取之不盡。日復一日,直到奧丁預見的時刻到來。
諸神黃昏(Ragnarok)的號角響起。戰士們將無所畏懼,往那最後的戰場前行。
※遊戲內翻譯為「巴哈拉」
=============================================================================
遊戲內的設定與本人腦洞
遊戲中,該名MVP的種族為天使、屬性為聖屬性4。符合其身形所有的神性特質
其名「蘭特克力斯(Randgris)」,即「破盾者(Shield-destroyer)」。開場賞你魔解、壞
你裝備實屬正常
她所在的地圖「奧丁神殿」也與原作身為侍奉奧丁的身份相互連結。
(以下腦洞)
遊戲中的奧丁神殿已成斷垣殘壁,再配上主教轉職考試副本中的劇情。是一位巴基力的
記憶。是否玩家們所在的這個世界,已然是經歷過諸神黃昏後所重新成長的世界呢?
==============================================================================
是說一個不小心就廢話太多。啊哈哈哈哈哈
大致上先這樣,明天還要上班。我們下次再見
作者: yuton (油桶)   2019-11-12 23:27:00
為了嬰靈殿Babyrage
作者: luxaky (南翰小酒館)   2019-11-12 23:38:00
RO的神翻譯 把布倫希爾德翻成布林喜得 充滿喜感的名字
作者: ts05593818 (Bakaka)   2019-11-12 23:46:00
u文推推
作者: valkyrie3812 (鬥天使瑟蕾娜)   2019-11-13 00:03:00
描述VALKYRIE神話題材,可以參考奧丁領域這遊戲,裡面戰乙女就是戰士陪酒的概念,然後還要去上戰場。(帳號自養)
作者: ginyuki (森林小雪)   2019-11-13 00:41:00
諸神黃昏應該是遊戲時間1000年前的事了,遊戲導入是說神魔人大戰千年後
作者: gxu66 (MapleSnow)   2019-11-13 00:41:00
RO的翻譯到底發生了什麼事...
作者: ginyuki (森林小雪)   2019-11-13 00:42:00
算是遊戲背景,早期產品包都有,現在很久沒出現了
作者: k12795 (遠遠)   2019-11-13 01:14:00
作者: aaaop915 (你老師請你喝牛奶)   2019-11-13 01:28:00
e04一直補血小奶狗王
作者: IBjoKer (詹氏阿胖)   2019-11-13 01:55:00
妹子女武神,隔壁棚啥時要出這一隻順帶一提 RO王卡這張真D好看
作者: letbeit (GTX TITAN綁定仙劍六發售)   2019-11-13 02:11:00
長史為什麼被釣中上來發文
作者: ERiC1992 (ERik)   2019-11-13 02:47:00
龍神の剣を喰らえ!
作者: amaguchi0612 (あまぐち)   2019-11-13 07:48:00
長史大人工作辛苦了 推推好喜歡這種考究文章
作者: eric0120000 (小e)   2019-11-13 08:24:00
太優質了吧
作者: obito (CL揚)   2019-11-13 08:56:00
更多常見的文學及流行文化是翻譯成"瓦爾基麗"不得不說RO譯台版真的是各種...隨心所欲
作者: Tzuoo (左瑑)   2019-11-13 08:57:00
RO的翻譯我猜是從韓文翻過來的吧,不是從英文翻的
作者: obito (CL揚)   2019-11-13 08:59:00
不管從哪一國翻都一樣 先考查當地是否已有譯詞是基本功舉個更離譜的謬誤 晚禱鐘和貝斯波是同一個字
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2019-11-13 09:03:00
突然想看莫名其妙的翻譯整理
作者: frice (Frice)   2019-11-13 09:05:00
不考察原文有沒有適合的翻譯好歹也該考查一下之前的翻譯吧
作者: yuton (油桶)   2019-11-13 09:10:00
永恆之槍>剛尼爾長矛 龍戚弩斯長矛>朗基努斯之槍(這還好)
作者: obito (CL揚)   2019-11-13 09:16:00
劍魚卡別稱居然翻投擲的 cast含有下咒的意思都沒看到嗎....
作者: silverray (愚人的智慧)   2019-11-13 09:17:00
永恆之槍沒有固定的譯名吧 記得都看過袞袞尼爾之類的
作者: obito (CL揚)   2019-11-13 09:17:00
沒有貓的月夜貓XDDD 她好像應該翻月夜花
作者: amaguchi0612 (あまぐち)   2019-11-13 09:22:00
翻譯錯誤在解任務上也害好多人看不懂找不到npc
作者: Tzuoo (左瑑)   2019-11-13 09:39:00
看了一下幻想廳,巴基力的韓文確實是寫bar ki li沒錯XD,韓文沒有f跟v的發音,外來語被韓國人翻過就會變成p或b的發音,再從韓文翻成中文就變這樣了,所以很多詞翻起來跟英文有點差距都是這個原因吧
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2019-11-13 09:50:00
就翻譯人員沒玩遊戲沒深究物品名稱原意 跟星光迴路遮斷器一樣...
作者: silverray (愚人的智慧)   2019-11-13 10:10:00
穆拉村換裝備好像正常了 也能顯示任務CD
作者: frice (Frice)   2019-11-13 10:15:00
KK[ˋvæl kɪrɪ] DJ[ˋvæl kiri] 巴基力 個人覺得反應沒啥大問題翻譯
作者: shaojun (吃漢君)   2019-11-13 10:55:00
我覺得最令人傻眼的是天津城的城主「宜希答佑西那戈」吧會日文的直唸就是「石田吉長」而且JRO的漢字就是這麼寫的.........
作者: aet68933 (梡)   2019-11-13 11:10:00
桃太郎任務=>摩摩塔樂名刀 不知火 =>村正還有另一把有洞的名刀好像叫村雨的樣子?很顯然翻譯韓文的譯者對日文完全不了解XDD
作者: obito (CL揚)   2019-11-13 11:23:00
他們才懶得查 念起來是甚麼就是甚麼 巴基力。
作者: merry22 (≧▽≦)   2019-11-13 13:06:00
推~ RO應該真的是韓翻中 許多V開頭的外來語在韓文就是P發音 上述的 巴哈拉 貝斯波都是 (不過貝斯波我今天才知道原文 真有趣XD) 期待能看到長史大繼續寫北歐神話的基本世界觀、其他MVP&怪物的故事~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com